Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 09/01/2008 19:32

春日偶作

西園一曲艷陽歌,
擾擾車塵負薜蘿。
自欲放懷猶未得,
不知經世竟如何。
夜聞猛雨拌花盡,
寒戀重衾覺夢多。
釣渚別來應更好,
春風還為起微波。

 

Xuân nhật ngẫu tác

Tây viên nhất khúc diễm dương ca,
Nhiễu nhiễu xa trần phụ bệ la.
Tự dục phóng hoài do vị đắc,
Bất tri kinh thế cánh như hà.
Dạ văn mãnh vũ phan hoa tận,
Hàn luyến trùng khâm giác mộng đa.
Điếu chử biệt lai ưng cánh hảo,
Xuân phong hoàn vị khởi vi ba.

 

Dịch nghĩa

Vườn mé tây hát một bài ca diễm dương (mùa xuân)
Bụi đường xe chạy tung đầy bám vào bụi bệ la
Muốn tự ý phóng túng tuỳ hứng mà chưa được
Không biết được hết đời này rồi ra thế nào
Đêm nghe mưa rào rụng hết cả hoa
Trời lạnh nhớ đến mền ấm ngủ mơ nhiều
Bến câu lâu ngày chưa lại giờ chắc phải là nơi tốt
Gió xuân còn vì đó mà dợn sóng lăn tăn

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lý Tứ

Tây viên văng vẳng khúc xuân ca
Xe cuốn bụi mờ phủ bệ la
Vẫn muốn thanh nhàn mà chửa được
Chưa tường thế sự sẽ kinh qua
Luyến lưu chăn ấm chờ cơn mộng
Ào ạt mưa đêm giật cánh hoa
Ly biệt, bến câu giờ hẳn đẹp
Gió xuân vẫn gợn sóng vì ta?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Vườn tây hát khúc diễm dương
Bụi lầm cỏ lá dọc đường xe đi
Muốn nhàn chưa được thoả thuê
Suốt đời chẳng biết mọi bề ra sao
Đêm nghe hoa rụng mưa đào
Lạnh lùng mền ấm ngủ nhiều chiêm bao
Bến câu này lúc ném phao
Gió xuân gợi sóng dăn deo mặt duềnh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Vườn tây, một khúc xuân hay,
Bụi xe cuồn cuộn phủ đầy cỏ la.
Sống mong thoả thích, còn xa!...
Biết bày cuộc sống cho ra thế nào?
Đêm mưa, hoa rụng còn sao?!
Lạnh, chăn nhiều lớp, thế nào cũng mơ.
Bãi câu quá tốt bây giờ,
Gió xuân, sóng gợn vào bờ lăn tăn...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Vườn tây ca khúc đẹp trời sao
Mù mịt bụi xe phủ lối rào
Tự muốn trải lòng còn chẳng được
Biết đâu thế sự kết ra sao?
Đêm nghe mưa lớn hoa rơi hết
Lạnh đắp chăn dày mộng lắm nao
Từ bấy bãi câu chăng vẫn đẹp?
Lăn tăn sóng gợn gió xuân xao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vườn mé tây bài ca xuân hát
Bụi đường xe bám bết bệ la
Muốn phóng túng, được chăng ta!
Hết đời này biết rồi ra thế nào.
Đêm nghe tiếng mưa rào, hoa rụng
Nhớ chăn mền trời lạnh nhiều mơ
Bến câu hẳn đẹp bây giờ
Gió xuân nơi đó còn xô sóng dồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rộn ràng khúc hát phía vườn tây
Lối cỏ xe tung lớp bụi đầy
Cũng muốn tự do nào có được
Không tài tế thế biết sao đây
Đêm nghe mưa lớn thương hoa rụng
Lạnh mến chăn êm thích mộng say
Bến cá buông cần vui thú nhỉ
Nước xuân hây hẩy sóng lay lay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vườn tây hát một khúc xuân ca,
Xe chạy bụi đường bám bệ la.
Tự muốn hứng tuỳ mà chửa được,
Chẳng tường cuộc thế việc chưa ra.
Đêm nghe mưa rụng nhiều hoa lắm,
Trời lạnh nhớ mền mơ ngủ la.
Lâu biệt bến câu giờ chắc tốt,
Gió xuân vì đó dợn phong ba.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời