Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 22/03/2017 16:48

雨中與李先生期垂鉤先後相失因作疊韻

隔石覓屐跡,
西溪迷雞啼。
小烏擾曉沼,
犁泥齊低畦。

 

Vũ trung dữ Lý tiên sinh kỳ thuỳ câu tiên hậu tương thất nhân tác điệp vận

Cách thạch mịch kịch tích,
Tây khê mê kê đề.
Tiểu điểu nhiễu hiểu chiểu,
Lê nê tề đê huề.

 

Dịch nghĩa

Xa đá tìm dấu guốc gỗ,
Gà mê muội gáy ở khe suối phía tây.
Chim nhỏ quấy nhiễu ao cong buổi sáng,
Ở ruộng dưới thấp đất bùn cày đã đều.


Tác giả vận công sức để làm một bài thơ điệp vận, nên coi nhẹ phần ý nghĩa của bài. Do đó, phần dịch âm Hán Việt quả là một kỳ công hiếm thấy, nhưng phần dịch nghĩa rất ngô nghê, các câu không liên hệ gì với nhau cả.

Nguồn: Toàn Đường tuyệt cú tuyển thích, Lý Trường Lộ, Bắc Kinh xuất bản xã, 1995