Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Vãn Đường
8 bài trả lời: 8 bản dịch
Từ khoá: Ức Giang Nam (12)

Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 19:20, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/03/2006 05:47

夢江南其二

梳洗罷,
獨倚望江樓。
過盡千帆皆不是,
斜暉脈脈水悠悠,
腸斷白蘋洲。

 

Mộng Giang Nam kỳ 2

Sơ tẩy bãi,
Độc ỷ Vọng Giang lâu.
Quá tận thiên phàm giai bất thị,
Tà huy mạch mạch thuỷ du du,
Trường đoạn bạch tần châu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Sáng rửa mặt
Một tựa Vọng Giang lâu
Nhìn hết ngàn buồm đều chẳng phai
Bóng chiều lảng vảng nước nao nao
Đứt ruột bạch tần châu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Chải đầu rửa mặt vừa xong
Lên lầu cô tịch ngắm dòng sông xa
Muôn ngàn buồm lại buồm qua.
Ngóng trông mòn mỏi vẫn chưa thấy chàng.
Chiều hiu hắt nước mênh mang,
Nát lòng ngắm mãi rau tần ven sông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Trang điểm đoạn,
Riêng tựa vọng giang lâu
Ngàn cánh buồm qua đều chẳng phải
Nắng chiều chếch chếch nước tuôn mau
Đứt ruột nhớ Bạch Tần châu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Mới tắm gội,
Đứng dựa ngắm giang lâu.
Ngàn buồm coi hết người đâu tá?
Lẳng lặng ánh chiều, nước gợn sầu.
Đoạn trường bạch tần châu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Trang điểm vội,
Đứng tựa lầu nhìn sông,
Qua hết nghìn buồm đều chẳng phải,
Chiều tàn hiu hắt nước mênh mông,
Bãi bạch tần đau lòng !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Xong trang điểm,
Riêng dựa chốn lầu sông.
Ngàn chiếc thuyền qua đều chẳng phải,
Nắng chiều cuồn cuộn nước mênh mông.
Tần trắng bãi đau lòng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tắm gội xong,
tựa lầu riêng ngắm sông,
hơn ngàn chiếc buồm đều chẳng phải.
Chiều ngóng đăm đăm nước mênh mông,
bãi rau buồn nát lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mới vừa trang điểm gội xong đầu,
Riêng tựa hiên ngoài vọng giang lâu.
Ngàn cánh buồm qua đều chẳng thấy,
Nắng chiều đăm đắm nước tuôn sầu.
Đoạn trường nhớ Bạch Tần châu.
Mênh mông sông nước biết đâu bóng chàng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời