馬嵬驛

穆滿曾為物外遊,
六龍經此暫淹留。
返魂無驗青煙滅,
埋血空生碧草愁。
香輦卻歸長樂殿,
曉鐘還下景陽樓。
甘泉不復重相見,
誰道文成是故侯。

 

Mã Ngôi dịch

Mục Mãn tằng vi vật ngoại du,
Lục long kinh thử tạm yêm lưu.
Phản hồn vô nghiệm thanh yên diệt,
Mai huyết không sinh bích thảo sầu.
Hương liễn khước quy Trường Lạc điện,
Hiểu chung hoàn hạ Cảnh Dương lâu.
Cam Tuyền bất phục trùng tương kiến,
Thuỳ đạo Văn Thành thị Cố Hầu?

 

Dịch nghĩa

Mục Mãn đã từng có xe tám ngựa kéo đi chơi cõi ngoài,
Sáu rồng kéo xe chở mặt trời cũng tạm qua đó ở lâu dài.
Gọi hồn Dương quý phi về không được, khói xanh đã tắt,
Máu đã chôn còn làm cỏ biếc buồn thương.
Xe thơm cũng muốn quay về cung Trường Lạc,
Chuông sớm vẫn vang lên ở lầu Cảnh Dương.
Không còn thấy lại núi Cam Tuyền nữa,
Ai nói Văn Thành là Cố Hầu?


Gò Mã Ngôi nay trong huyện Hưng Bình, tỉnh Thiểm Tây. Năm 755, An Lộc Sơn làm phản, chiếm kinh thành, Đường Huyền Tông phải chạy vào đất Thục lánh nạn. Khi qua Mã Ngôi, binh sĩ đòi giết Dương Quý Phi mới chịu đi, vua đành làm ngơ cho họ thắt cổ nàng, xác vùi sơ ở gò này. Mã Ngôi dịch là trạm dịch cất trên gò này.