Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn11/12/2024 08:46
Mấy khi gặp được nhau đây, Vẫn còn nhung nhớ tối ngày chưa nguôi. Liễu như tơ mỏng mi đuôi, Rèm châu phủ kín buông xuôi duỗi mềm. Đồng lòng gắn kết êm đềm, Gối chăn đang đợi hàng đêm đâu về. Trên thành…
Chi Nguyen01/04/2022 16:20
Gặp nhau ngắn chẳng tày gang. Xa nhau mong nhớ, ngổn ngang bao tình. Mi vờn nét liễu thêm xinh. Rèm thêu chăn gấm, bóng hình ai mang ?. Trên thành trăng sáng ngỡ ngàng. Nỗi sầu se kết, hàng hàng tóc mây. Bắc…

更漏子其四

相見稀,
相憶久,
眉淺淡煙如柳。
垂翠幕,
結同心,
待郎熏繡衾。

城上月,
白如雪,
蟬鬢美人愁絕。
宮樹暗,
鵲橋橫,
玉簽初報明。

 

Canh lậu tử kỳ 4

Tương kiến hy,
Tương ức cửu,
Mi thiển đạm yên như liễu.
Thuỳ thuý mạc,
Kết đồng tâm,
Đãi lang huân tú khâm.

Thành thượng nguyệt,
Bạch như tuyết,
Thiền mấn mỹ nhân sầu tuyệt.
Cung thụ ám,
Thước kiều hoành,
Ngọc thiêm sơ báo minh.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Thưa gặp nhau,
Sao nhớ mãi,
Mi liễu vẻ tơ mềm mại.
Rèm thuý rủ,
Chữ lồng đan,
Ướp chăn thêu đợi chàng.

Thành nguyệt sáng,
Chiếu bàng bạc,
Người đẹp tóc mây sầu cạn.
Cung ảm đạm,
Đẩu tinh dời,
Mõ canh báo sáng trời.


Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hiếm gặp nhau,
nhớ nhau mãi,
mi liễu như sương mềm mại.
Buông màn biếc,
kết cùng lòng,
hong chăn thêu đợi chàng.

Trăng trên thành,
trắng như tuyết,
người đẹp tóc mây sầu hết.
Cây cung xám
thước đậu ngang
thẻ ngọc vừa báo sáng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gặp nhau thưa, nhớ mãi người,
Vẻ tơ mi liễu nhạt hơi yếu mềm.
Đồng tâm kết thuý buông rèm,
Ướp chăn thêu đợi chàng thêm tháng ngày.

Thành trăng sáng trắng tuyết bày,
Tóc mây người đẹp sầu tây cạn lời.
Cung cây tối, cầu thước dời,
Mõ canh vừa báo sáng trời ngày sang.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời