Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 24/02/2009 17:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/05/2019 22:34

題崔公池亭舊遊

皎鏡方塘菡萏秋,
此來重見採蓮舟。
誰能不逐當年樂,
還恐添成異日愁。
紅艷影多風裊裊,
碧空雲斷水悠悠。
檐前依舊青山色,
盡日無人獨上樓。

 

Đề Thôi công trì đình cựu du

Hạo kính phương đường hạm đạm thu,
Thử lai trùng kiến thái liên chu.
Thuỳ năng bất trục đương niên lạc,
Hoàn khủng thiêm thành dị nhật sầu.
Hồng diễm ảnh đa phong diểu diểu,
Bích không vân đoạn thuỷ du du.
Thiềm tiền y cựu thanh sơn sắc,
Tận nhật vô nhân độc thướng lâu.

 

Dịch nghĩa

Ao thu như tấm gương lớn đầy hoa sen nở thơm lừng,
Lần này trở lại vẫn thấy chiếc thuyền dùng để hái sen.
Phong cảnh năm đó đẹp khiến không ai có thể không đến hưởng vui,
Càng làm cho ngày trở lại vắng vẻ thêm buồn bã.
Hình ảnh nhiều bông sen hồng kiều diễm phơi phới trước gió,
Trên không trung xanh lơ mây rải rác bay, sông nước mênh mông.
Trước thềm, ngọn núi vẫn xanh như cũ,
Cả ngày không một bóng người, mình ta đứng tựa trên lầu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gương nước sen thu nổi ngạt ngào
Lại nhìn thuyền cũ hái sen ao
Khó tìm vui được từ năm ấy
Còn sợ buồn thêm đến thuở nào
Bóng rợp vẻ hồng gió dịu dịu
Mây tan trời biếc nước nao nao
Núi xanh như cũ ngoài hiên trước
Ngày vắng riêng mình tựa gác cao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Ao thu lấp lánh, sen yêu kiều,
Gặp lại thuyền sen gái mỹ miều.
Ai chẳng nhớ về vui thuở ấy,
Sợ thành chồng chất khổ ngày nhiều.
Diễm hồng rợp bóng, gió nhè nhẹ,
Trời biếc tan mây, hồ hắc hiu.
Thềm trước núi xanh cảnh sắc cũ,
Mình ta nhẹ bước lên lầu chiều !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Ao thu gương sáng, sen thơm,
Đến xem thuyền nhỏ dập dờn hái hoa.
Ai không vui với năm qua,
Lại còn thêm sợ sẩy ra ngày buồn.
Bóng hồng đẹp, gió thổi luôn,
Trời xanh mây rải, nước buồn mênh mông.
Trước thềm núi biếc xa trông,
Tựa lầu một bóng, ngày không bóng người...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ao vuông gương trắng sắc sen thu
Lại thấy từ đây thúng hái hoa
Năm đó mảng vui đâu chẳng muốn
Ngày sau thêm khổ ngại ngùng e
Đẹp hồng ảnh đậm gió vi vút
Trời biếc mây tan nước lững lờ
Như cũ trước thềm xanh sắc núi
Suốt ngày vắng vẻ tự lên lầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ao sen vẫn như gương thơm ấy
Lần này thăm vẫn thấy thuyền xưa
Vẫn còn phong cảnh dễ ưa
Càng làm cho khách đơn sơ thêm buồn
Nhiều hình ảnh diễm hồng phơi phới
Sông mênh mông, mây rải rác bay
Trước thềm vẫn ngọn núi này
Một mình tựa gác nhớ ai chạnh sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ao thu sen nở hoa thơm đầy,
Sen hái dùng thuyền lần lại nầy.
Ai chẳng hưởng vui năm tháng đó,
Càng thêm buồn vắng ngày về đây.
Sen hồng kiều diễm lung linh gió,
Sông nước mênh mông rải rác mây,.
Ngọn núi trước thềm, xanh biếc cũ,
Vắng người, mình đứng tựa lầu tây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời