Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 4 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: Nam kha tử (7)

Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 02:31, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:49

南歌子

鳳髻金泥帶,
龍紋玉掌梳。
去來窗下笑相扶。
愛道畫眉深淺入時無。

弄筆偎人久,
描花試手初。
等閒妨了繡工夫。
笑問鴛鴦兩字怎生書。

 

Nam kha tử

Phượng kết kim nê đới,
Long văn ngọc chưởng sơ.
Khứ lai song hạ tiếu tương phù.
Ái đạo hoạ my thâm thiển nhập thời vô.

Lộng bút ôi nhân cửu,
Miêu hoa thí thủ sơ.
Đẳng nhàn phương liễu tú công phu.
Tiếu vấn uyên ương lưỡng tự chẩm sinh thư.

 

Dịch nghĩa

Búi tóc cánh phượng, kẹp vàng giắt
Lược chạm hoa rồng, tay ngọc chải
Chạy đến bên cửa sổ, cười đỡ nhau
Hỏi yêu: “Kẻ mày đậm nhạt hợp thời không?”

Cầm bút cho người yêu thì đã lâu
Nhưng vẽ hoa mới là thử ta lần đầu
Dễ chừng làm giảm công thêu chăng?
Cười hỏi: “Hai chữ uyên ương viết thế nào?”

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Kẹp vàng, tóc cánh phượng
Tay ngọc, lược chạm rồng
Đỡ nhau cười mỉm đến bên song
Hỏi yêu: “Kẻ mày đậm nhạt hợp thời không?”

Cầm bút quen nét viết
Vẽ hoa mới ngỡ ngàng
Nỡ để thêu thùa kém đẹp chăng?
Cười hỏi: “Viết thế nào hai chữ uyên ương?”


Nguồn: Nguyễn Xuân Tảo, Tống từ, NXB Văn học, 1999
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Tóc phượng, kẹp vàng giắt
Lược rồng, tay ngọc đưa
Dìu ra song cửa luôn cười đùa
Yêu nói: "Kẻ mày đậm nhạt hợp thời chưa?"

Bút viết cho người lắm
Vẽ hoa mới thử giờ
Chần chừ ngại hại công thêu thùa
Cười hỏi: "Uyên ương hai chữ viết sao vừa ?"

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của LK

Búi tóc cánh phượng, kẹp vàng giắt
Lược chạm hoa rồng, tay ngọc chải
Đỡ nhau cười, chạy đến bên song
Hỏi yêu: “mày kẻ đậm nhạt có hợp thời?”
Cầm bút đã quen
Vẽ hoa mới thử
Nỡ để thuê thùa kém đẹp chăng?
Cười hỏi “Hai chữ uyên ương viết thế nào?”

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bột vàng, tóc cánh phượng
Tay ngọc, lược vân rồng
Dìu nhau cười giỡn dưới song
Nét mày đậm nhạt kẻ mong hợp thời
Cầm bút từng quen trước
Vẽ hoa mới thử sau
Công thêu thùa nỡ lãng xao
Uyên ương hai chữ viết sao hỏi đùa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời