Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Lãng đào sa (28)

Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 02:25, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/08/2008 01:40

浪淘沙

把酒祝東風,
且共從容。
垂楊紫陌洛城東,
總是當時攜手處,
遊遍芳叢。

聚散苦匆匆,
此恨無窮。
今年花勝去年紅,
可惜明年花更好,
知與誰同。

 

Lãng đào sa

Bả tửu chúc đông phong,
Thả cộng thung dung.
Thuỳ dương tử mạch Lạc thành đông,
Tổng thị đương thời huề thủ xứ,
Du biến phương tùng.

Tụ tán khổ thông thông,
Thử hận vô cùng.
Kim niên hoa thắng khứ niên hồng,
Khả tích minh niên hoa cánh hảo,
Tri dữ thuỳ đồng.

 

Dịch nghĩa

Nâng chén rượu chúc gió xuân,
Cùng nhau ung dung.
Dương liễu trên bờ tía phía đông thành Lạc Dương,
Tất cả cảnh vật đều là cảnh nơi năm xưa từng nắm tay,
Dạo khắp chốn tươi tốt.

Nỗi khổ gặp gỡ, chia ly thật gấp gáp,
Mối hận này vô cùng.
Năm nay hoa hồng hơn năm ngoái,
Chỉ tiếc rằng năm sau hoa sẽ lại đẹp hơn nữa,
Nhưng biết sẽ cùng ai.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Nâng chén gửi gió đông,
Thả bước ung dung.
Bờ đê liễu biếc nối Lạc Dương,
Chính chốn năm xưa từng tay nắm,
Dạo khắp một vùng.

Nỗi ly hợp vội vàng,
Hận chẳng nguôi lòng.
Năm nay hoa thắm, sắc thêm hồng,
Chỉ tiếc năm sau hoa lại đẹp,
Biết với ai cùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nâng chén mừng gió đông,
Sánh bước thong dong,
Liễu xanh lộ tía về thành Dương,
Chốn ấy khi xưa tay nắm chặt,
Dạo hết mọi vùng.

Tan họp khổ vội vàng,
Hận ấy vô cùng,
Sắc hoa hơn hẳn năm xưa hồng,
Còn tiếc sang năm hoa vẫn đẹp,
Vui với ai cùng !?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời