Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: hoạ mi (5)

Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 02:26, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/09/2007 14:43

畫眉鳥

百囀千聲隨意移,
山花紅紫樹高低。
始知鎖向金籠聽,
不及林間自在啼。

 

Hoạ mi điểu

Bách chuyển thiên thanh tuỳ ý di,
Sơn hoa hồng tử, thụ cao đê.
Thuỷ tri toả hướng kim lung thính,
Bất cập lâm gian tự tại đề.

 

Dịch nghĩa

Trăm ngàn tiếng cao thấp, tuỳ ý lên xuống trầm bổng,
(Lông) màu hồng tía của hoa núi, lúc lên cây cao lúc sà xuống thấp.
Từ khi biết bị nhốt trong lồng vàng thì nghe,
Không giống như giọng hót khi còn tự do ở trong rừng nữa.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Trầm bổng xuống lên tuỳ ý đổi,
Muôn màu, bay thấp lại bay cao.
Giọng từ khi biết giam lồng kín,
Đâu được tự do giống thuở nào.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngàn tiếng trăm chuyền tuỳ ý khác,
Tía hồng hoa núi nhánh cao sà.
Biết ngay, nghe tiếng lồng vàng hót,
Chẳng được trong rừng mặc sức ca.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Trăm bậc nghìn cung, tuỳ hứng tấu
Tía hồng hoa núi, lượn say mê
Lồng vàng tỉnh mộng then cài chặt
Đâu chốn rừng xanh hót thoả thuê


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lê thục anh

Thấp cao trăm khúc giọng đổi thay
Lông hồng màu núi thấp cao bay
Lồng vàng từ buổi then khoá lại
Hết tự do rồi giọng kém hay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Luyến láy nghìn thanh điệu tuyệt vời,
Tía hồng cao thấp cây chuyền chơi.
Tiếng từ nhốt kín lồng son lại,
Chẳng sánh rừng xưa hót thảnh thơi !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trầm bổng nghìn cung mặc đổi thay
Tía hồng hoa núi thấp cao bay
Mới nghe đã biết lồng son khoá
Chẳng tựa rừng xưa thoả giọng say

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời