Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/09/2018 11:02
花光濃爛柳輕明,
酌酒花前送我行。
我亦且如常日醉,
莫教弦管作離聲。
Hoa quang nùng lạn liễu khinh minh,
Chước tửu hoa tiền tống ngã hành.
Ngã diệc thả như thường nhật tuý,
Mạc giao huyền quản tác ly thanh.
Hoa tươi hương đưa mành liễu buông non
Rót rượu trước hoa tiễn ta lên đường
Ta cũng chỉ say như ngày thường thôi
Đừng dùng đến đàn sáo làm tiếng chia ly
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/09/2018 11:02
Màu hoa tươi thắm liễu bay bay
Rót rượu trước hoa tiễn thế này
Ta cũng say như ngày khác vậy
Trúc tơ đừng rạo tiếng chia tay
Gửi bởi Đồng Thành ngày 20/07/2020 15:58
Mành liễu buông non hoa thắm hương,
Trước hoa tiễn rượu ta lên đường.
Ngày thường ta cũng say như thế,
Đàn sáo đừng dùng gợi nhớ thương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/12/2020 18:42
Hoa buông mành liễu thắm hương,
Trước hoa rót rượu lên đường tiễn ta.
Ngày thường ta cũng say qua,
Đừng dùng đàn sáo làm quà chia ly.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 01/07/2023 17:35
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Tam Ngng
vào 01/07/2023 17:36
Rực rỡ ánh hoa, rờn sáng liễu,
Bên hoa rót rượu tiễn ta đi.
Cũng chỉ say sưa như mọi bận,
Sáo đàn đừng nổi tiếng chia ly!
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.