清平樂其一

紅箋小字,
說盡平生意。
鴻雁在雲魚在水,
惆悵此情難寄。

斜陽獨倚西樓,
遙山恰對簾鉤。
人面不知何處,
綠波依舊東流。

 

Thanh bình nhạc kỳ 1

Hồng tiên tiểu tự,
Thuyết tận bình sinh ý.
Hồng nhạn tại vân ngư tại thuỷ,
Trù trướng thử tình nan ký.

Tà dương độc ỷ tây lâu,
Dao sơn kháp đối liêm câu.
Nhân diện bất tri hà xứ,
Lục ba y cựu đông lưu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Giấy hồng chữ nhỏ,
Mang hết tình thổ lộ.
Trên trời dưới nước lìa chim cá,
Ngao ngán lòng này khôn tỏ.

Chiều tà bóng chiếc tây lầu,
Núi xa đứng đối rèm châu.
Mặt người nay đâu chẳng biết,
Về đông sóng vẫn chảy mau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Mảnh tiên chữ nhỏ
Kể hết bao nông nỗi
Bóng chim tăm cá biết tìm đâu
Không biết làm sao nhắn gửi

Chiều rơi đứng dựa lầu tây
Núi thẳm liềm trăng u tối
Chàng ơi chàng ở nơi đâu
Nước cứ về đông trôi mãi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời