浣溪沙(一曲新詞酒一盃)

一曲新詞酒一盃,
去年天氣舊亭臺。
夕陽西下幾時迴。

無可奈何花落去,
似曾相識燕歸來。
小園香徑獨徘徊。

 

Hoán khê sa (Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi)

Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi,
Khứ niên thiên khí cựu đình đài.
Tịch dương tây há kỷ thì hồi.

Vô khả nại hà hoa lạc khứ,
Tự tằng tương thức yến quy lai.
Tiểu viên hương kính độc bồi hồi.

 

Dịch nghĩa

Một khúc từ mới, một be rượu
Khí trời như năm ngoái, đình đài vẫn là cũ
Mặt trời lặn xuống phía tây, bao giờ trở lại

Không thể sao được, hoa đành rụng xuống
Dường như quen biết, chim én bay về
Trong vườn nhỏ, giữa lối hương thơm, một mình thơ thẩn


Án Thù văn chương nổi tiếng trong thiên hạ, một thời danh sĩ hay về với ông. Trương tự thừa là Trương Tiên, Vương hiệu khám là Vương Kỳ. Theo Phục Trai mạn lục ghi chép, Án Thù nhân xem tập thơ Đại Minh tự của Vương Kỳ, rất khen, mời ông đến cùng ăn cơm. Ăn xong cùng đi dạo bên ao. Bấy giờ là cuối xuân, thấy hoa rụng, Án Thù có một câu cũ “Vô khả nại hà hoa lạc khứ” đề trên vách, lâu rồi mà không đối được, Vương Kỳ trông thấy nên đối rằng “Tự tằng tương thức yến quy lai” vậy nên Án Thù có thể làm tiếp phần sau của bài từ. Hai câu này hoàn chỉnh ở chỗ, hoa tàn lại có én đến, nói lên quy luật tàn tạ và sinh sôi của nhân sự.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Từ mới một vần rượu một be
Khí trời năm ngoái gác đình xưa
Bóng xế quay về dễ mấy khi

Không thể đành sao hoa rã cánh
Dường như quen biết én quay về
Lối vườn hương thoảng thẩn thơ đi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Thưởng rượu một chung từ một bài,
Tiết trời như trước vẫn đình đài.
Người sao chưa lại đã cạn ngày?

Khôn níu hoa nay đang rụng cả,
Trông như én cũ đã về đây.
Lối hương vườn nhỏ cứ bồi hồi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bài này bản Hán Việt hình như bị dư mất một chữ ở câu đầu ạ.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Thơ mới ngầm rồi chiêu một chén
Năm xưa nhà cũ một không trời
Tụ họp bao lần chung nắng xế

Thở than hoa cũng úa tàn thôi
Bầy yến dường quen về chốn cũ
Vườn xưa chiếc bóng dạ bồi hồi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Một khúc ca từ, rượu một ly,
Đình đài vẫn cũ, tiết trời y,
Bóng chiều đã ngả trở về chi?

Biết phải làm sao, hoa úa rụng,
Dường từng quen biết, én bay về,
Bồi hồi vườn nhỏ bước chân đi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Mỗi khúc từ ca mỗi chén đưa
Khí trời năm ngoái mái đình xưa
Xế tây chiều đổ lại bao giờ

Vô vọng thôi đành hoa rụng hết
Én về như thể biết nhau thừa
Bồi hồi vườn nhỏ lối hương đưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một khúc tân từ, rượu một ly,
Đình đài, thời tiết, ngoải như ri.
Mặt trời đang lặn, chiều rồi nhỉ,
Chẳng biết khi nao sáng lại hì?

Hoa đặng chẳng đừng hoa rụng hỉ,
Én vì quen biết én về ha.
Trong vườn giữa lối hương thơm ấy,
Thơ thẩn lúc này cũng chỉ ta.


22/2/2024
15.00
Trả lời