Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Án Kỷ Đạo
Đăng bởi Diệp Y Như vào 28/06/2009 00:19
花信來時,
恨無人似花依舊。
又成春瘦,
折斷門前柳。
天與多情,
不與長相守。
分飛後,
淚痕和酒,
佔了雙羅袖。
Hoa tín lai thì,
Hận vô nhân tự hoa y cựu.
Hựu thành xuân sấu,
Chiết đoạn môn tiền liễu.
Thiên dự đa tình,
Bất dự trường tương thủ.
Phân phi hậu,
Lệ ngân hòa tửu,
Chiếm liễu song la tụ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 28/06/2009 00:19
Có 1 người thích
Lúc được tin hoa,
Hận không người cũ hoa như cũ.
Nét xuân gầy võ,
Liễu bẻ trơ ngoài ngõ.
Trời biết đa tình,
Chẳng biết tình khôn giữ.
Sau chia rẽ,
Lệ kia hòa rượu,
Tay áo đều hoen ố.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/08/2014 03:03
Khi mùa xuân đến
Hoa đấy sao người chẳng thấy đâu
Từng mùa xuân đi
Bẻ liễu tiễn đưa nhau
Người yêu đa tình
Tình giữ chẳng được lâu
Từ ly biệt rượu hoà nước mắt
Tay áo ố hoen nhiều
Gửi bởi AQ Shinichi Kudo ngày 31/10/2017 19:24
Nhân nhân hoạ hoạ diệc vô sinh
Tương tương oán oán liễu vì nhân