Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tây Sơn
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2010 18:23, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/11/2010 10:20

秋霞

萬里秋光在玉壺,
紅霞拖影入皇都。
蟠桃會上天同樂,
閶闔門開掛畫圖。

 

Thu hà

Vạn lý thu quang tại ngọc hồ,
Hồng hà đà ảnh nhập hoàng đô.
Bàn đào hội thượng thiên đồng lạc,
Xương hạp môn khai quải hoạ đồ.

 

Dịch nghĩa

Ánh thu van dặm ở trong bầu ngọc
Ráng hồng lả bóng vào trong kinh đô
Trên hội bàn đào, trời cùng vui chung
Cửa trời mở ra như bức tranh treo


Đoàn Nguyễn Tuấn có hai bài thơ nhan đề là "Thu hà". Hai chữ "hà" có sự khác nhau về mặt văn tự. Chữ "hà" bài thơ trên là chữ 霞 (nghĩa là ráng) còn chữ "hà" của bài thơ kia là 荷 (nghĩa là hoa sen).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tường Luân

Bầu ngọc mênh mang đựng ánh thu
Ráng hồng lả bóng xuống kinh đô
Hội đào thưởng ngoạn, trời chung hưởng
Trời mở: như treo một hoạ đồ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

秋霞

万里秋光在玉壺
紅霞拖影入皇都
蟠桃會上天同樂
閶闔門開掛畫圖

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bầu ngọc ánh thu chung vạn dặm
Huy hoàng ráng đỏ chiếu kinh đô
Đào tiên mở hội, trời chung hưởng
Mở cửa trời treo bức hoạ đồ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bầu ngọc van dặm trong ánh thu,
Ráng hồng lả bóng chiếu kinh đô.
Bàn đào mở hội, trời cùng hưởng,
Mở cửa trời ra cảnh bức đồ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời