571.14
Ngôn ngữ: Tiếng Trung hiện đại
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 03/06/2008 19:01

Bài thơ được viết bằng tiếng Trung hiện đại nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.


7/1956

Bạch Y Mã là người đàn bà chăn nuôi trên đồng cỏ Nội Mông đã tổ chức nam nữ mục dân chống Quốc dân đảng. Ngày 20/5/1948, bị đối phương bắt và giết, để lại hai con lúc đó một lên mười, một lên bốn. Mấy câu này của Bạch Y Mã nói với con trước khi ra pháp trường.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

1.
Bạch Y Mã ra pháp trường
Xích sắt trên tay kêu loảng xoảng
Nước mắt người cháy bỏng
Sáng ngời trên thảo nguyên
“Các con ơi! vĩnh biệt các con!
Mẹ không thể còn về lại được
Nhưng mẹ mong các con
Lớn lên cùng Tổ quốc!”

2.
Mẹ ơi! Các con cưỡi ngựa
Đi tìm mẹ từng ngày
Chỉ nghe bước mẹ đi
Không thấy hình bóng mẹ
Mẹ, mẹ ơi, mẹ ở đâu thế
Nói với các con nào?
Đồng cỏ, đồng cỏ ơi, há lẽ
Ngươi là mẹ ta sao?

3.
Bạch Y Mã ở pháp trường
Một lời không hề hé miệng
Người đứng dựa vào cây, hô lớn:
“Đảng Cộng Sản Trung Quốc muôn năm!”
Chao! quân thù tàn ác
Cắt đôi vú của người
Bạch Y Mã chết rồi
Chúng treo người trên cây đại thụ

4.
Mẹ ơi, chúng con giờ đã lớn
Bầy ngựa đang tung vó, gào lên
Chúng con cưỡi tuấn mã
Ngày ngày trông thảo nguyên
Ánh đèn lên nơi đây
Phải bóng hình của mẹ?
Sơn ca hót đâu đây
Phải lời ca của mẹ?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
501.22
Trả lời
Ảnh đại diện

Điền Gian

Tuyên truyền cho đảng cộng sản Trung Quốc. Đề nghị xoá bài thơ vĩnh viễn khỏi diễn đàn.

504.92
Trả lời