Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/02/2014 05:36

宿欒城驛卻寄常山張書記

一更更近到三更,
吟破離心句不成。
數樹秋風滿庭月,
憶君時復下階行。

 

Túc Loan Thành dịch khước ký Thường Sơn Trương thư ký

Nhất canh canh cận đáo tam canh,
Ngâm phá ly tâm cú bất thành.
Sổ thụ thu phong mãn đình nguyệt,
Ức quân thì phục há giai hành.

 

Dịch nghĩa

Canh một, canh tiếp, rồi tới canh ba,
Ngâm thơ cho quên sầu ly biệt mà không được.
Gió thu thổi trên cây, ánh trăng chan hoà trên sân,
Nhớ bác quá, xuống cầu thang, đi đi lại lại.


Loan Thành tức huyện Loan Thành thuộc tỉnh Hà Bắc. Thường Sơn là huyện Thường Sơn thuộc tỉnh Chiết Giang.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Suốt ba canh đêm dài trằn trọc
Thơ ngâm lên chẳng hết ly sầu
Gió thu, trăng dãi sân sau
Trong lòng nhớ bác xuống lầu đi quanh

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Canh qua canh lại hết ba canh,
Ngâm đỡ buồn đi câu chẳng thành.
Sân trước cây thu lay bóng nguyệt,
Nhớ người thả bước dạo loanh quanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời