感春

無況青雲有恨身,
眼前花似夢中春。
浮生七十今三十,
已是人間半世人。

 

Cảm xuân

Vô huống thanh vân hữu hận thân,
Nhãn tiền hoa tự mộng trung xuân.
Phù sinh thất thập kim tam thập,
Dĩ thị nhân gian bán thế nhân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tấm thân hận không bằng mây xanh ấy
Hoa kia là xuân trong mộng mà thôi
Đã ba mươi kiếp phù sinh bảy chục
Trong nhân gian như trải nửa đời rồi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Chẳng bởi mây xanh lại hận thân
Trước hoa mắt ngỡ giấc mơ xuân.
Bảy mươi cõi tạm, nay ba chục
trải nửa đời người ở thế gian.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hận mây xanh mình không bằng được
Trước mắt hoa xinh đẹp như mơ
Kiếp bảy chục, ba chục ta
Vậy là một nửa sống qua được rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chẳng sánh mây xanh lại hận mình
Cành hoa trước mắt giấc mơ xuân
Phù sinh bảy chục nay ba chục
Cõi tạm nhân gian đươc nửa phần

Chưa có đánh giá nào
Trả lời