Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
7 bài trả lời: 6 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 18:57

絕句六首其三

鑿井交棕葉,
開渠斷竹根。
扁舟輕裊纜,
小徑曲通村。

 

Tuyệt cú lục thủ kỳ 3

Tạc tỉnh giao tông diệp,
Khai cừ đoạn trúc căn.
Thiên chu khinh diểu lãm,
Tiểu kính khúc thông thôn.

 

Dịch nghĩa

Đào giếng vướng lá tông,
Khơi rãnh làm đứt rễ trúc.
Thuyền con dây neo nhẹ,
Đường nhỏ quanh co trong thôn.


(Năm 765)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Chân suối mưa rào lướt
Lưng cây bóng xế lồng
Oanh vàng gù cách tổ
Cá trắng nhảy tung rong

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nhầm bài dịch?

TV ơi coi lại đăng nhầm bài dịch rồi!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Giếng đào cho mát lá,
Mương xén đứt tre già.
Thuyền mảnh dây lèo xoắn,
Thôn thông đường nhỏ qua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đào giếng vướng lá tông,
Khai mương đứt rễ trúc.
Dây neo mảnh, thuyền con,
Đường qua làng khuất khúc.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đào giếng vướng vào lá cọ gai,
Rãnh khơi làm đứt rễ tre dài.
Thuyền con ràng buộc dây neo nhẹ,
Đường nhỏ quanh co trong xóm chài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giếng đào vướng lá cây gồi,
Rãnh khơi làm đứt rễ trồi trúc tre.
Thuyền con buộc nhẹ dây neo,
Quanh co đường nhỏ xóm nghèo trong thôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đào giếng gần với trùm lá cọ
Khơi rãnh làm đứt rễ tre già
Dây neo thuyền nhỏ mượt mà
Biết bao đường nhỏ quanh co trong làng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời