Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 29/01/2010 19:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 29/01/2010 19:19

愁-強戲為吳體

江草日日喚愁生,
巫峽泠泠非世情。
盤渦鷺浴底心性,
獨樹花發自分明。
十年戎馬暗萬國,
異域賓客老孤城。
渭水秦山得見否,
人經罷病虎縱橫。

 

Sầu - Cưỡng hí vi Ngô thể

Giang thảo nhật nhật hoán sầu sinh,
Vu Giáp linh linh phi thế tình.
Bàn oa lộ dục để tâm tính,
Độc thụ hoa phát tự phân minh.
Thập niên nhung mã âm vạn quốc,
Dị vực tân khách lão cô thành.
Vị thuỷ Tần sơn đắc kiến phủ,
Nhân kinh bãi bệnh hổ tung hoành.

 

Dịch nghĩa

Cỏ bên ven sông ngày ngày gọi sầu tới,
Vu Giáp lênh đênh như không biết gì tới lòng người đời.
Vũng nước xoáy cò tắm,
Lòng thoả thích, một cây hoa đâm ra tự nó rực rỡ.
Đã mười năm loạn lạc rồi, các nơi đều khổ cả,
Nơi lạ này, người khách mới bên cạnh khu thành cổ.
Sông Vị, núi Tần liệu có thấy được chăng?
Mà giờ người đau yếu, lại thêm hổ dữ tung hoành.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Cỏ sông ngày ngày khéo gọi sầu
Non Vu lạnh ngắt muốn trêu nhau
Cây một hoa nở ra rực rỡ
Nước xoáy cò lội thấy đục ngầu
Mười năm muôn nước loạn dài mãi
Đất lạ thân già ốm bấy lâu
Sông Vị núi Tần về chẳng được
Người thì mệt lử, hùm nhâu nhâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Ngày ngày, sông, cỏ, gợi sầu,
Ao ào Vu Giáp biết đâu tình đời.
Nước trong cò tắm thảnh thơi,
Một cây hoa nở bên trời thắm tươi.
Mười năm chinh chiến khổ ơi,
Khách già, đất lạ, đến nơi cô thành.
Liệu còn thấy Vị, Tần, xanh?
Người nay đã bệnh, tung hoành cọp beo!..

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Cỏ sông buổi buổi gợi cơn sầu,
Vu Giáp rào rào tình ở đâu?
Bãi sình cò lội, lòng thoả thích,
Một gốc hoa ra, thấy rõ mầu.
Mười năm chinh chiến các nơi khổ,
Xứ lạ thân già cạnh thành rầu.
Sông Vị, non Tần liệu có thấy,
Người nay đã bệnh, cọp lại cào.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ trên sông hàng ngày gợi bực
Kẽm tên Vu chảy xiết vô tình
Đàn cò tắm thoả sức mình
Cây cô độc cứ hoa cành tự ra
Mười năm loạn nhà nhà u ám
Khách tản cư già lánh thành hoang
Vị Tần có biết hay không
Nay dân hết bệnh, hổ đang hoành hành

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời