Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/05/2015 22:19

奉送卿二翁統節度鎮軍還江陵

火旗還錦纜,
白馬出江城。
嘹唳鳴笳發,
蕭條別浦清。
寒空巫峽曙,
落日渭陽情。
留滯嗟衰疾,
何時見息兵。

 

Phụng tống Khanh nhị ông thống tiết độ trấn quân hoàn Giang Lăng

Hoả kỳ hoàn cẩm lãm,
Bạch mã xuất giang thành.
Liệu lệ minh già phát,
Tiêu điều biệt phổ thanh.
Hàn không Vu Giáp thự,
Lạc nhật Vị Dương tình.
Lưu trệ ta suy tật,
Hà thời kiến tức binh.

 

Dịch nghĩa

Cờ đỏ quấn quanh dây neo gấm,
Ngựa trắng ra khỏi thành bên sông.
Tiếng khèn réo rắt vang,
Buồn bã rời bến trong vắt.
Buổi rạng đông nơi bầu trời Vu Giáp lạnh,
Vào cuối ngày nghĩ đến tình Vị Dương.
Rề rề than cho cái thân đau yếu,
Lúc nào thì mới hết chiến tranh.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Cờ đỏ mắc neo gấm,
Thành sông, ngựa trắng rời.
Réo rắt, vang lừng ốc,
Buồn thảm, ra khỏi doi.
Sáng Vu Giáp trời lạnh,
Chiều Vị Dương tình lơi.
Rề rề thương đau yếu,
Chừng nào chinh chiến thôi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cờ hồng quấn quanh dây bằng gấm
Thành bên sông ngựa trắng phi ra
Tiếng kèn réo rắt vang xa
Lòng buồn rời bến tran hoà nước trong
Buổi sáng lạnh trời vùng Vu Giáp
Tình Vị Dương man mác hoàng hôn
Than cho thân xác héo hon
Lúc nào mới hết hao mòn binh đao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời