法鏡寺

身危适他州,
勉強終勞苦。
神傷山行深,
愁破崖寺古。
嬋娟碧鮮淨,
蕭摵寒籜聚。
回回山根水,
冉冉松上雨。
泄雲蒙清晨,
初日翳復吐。
朱甍半光炯,
戶牖粲可數。
拄策忘前期,
出蘿已亭午。
冥冥子規叫,
微徑不復取。

 

Pháp Kính tự

Thân nguy thích tha châu,
Miễn cưỡng chung lao khổ.
Thần thương sơn hành thâm,
Sầu phá nhai tự cổ.
Thiền quyên bích tiên tịnh,
Tiêu sách hàn thác tụ.
Hồi hồi sơn căn thuỷ,
Nhiễm nhiễm tùng thượng vũ.
Tiết vân mông thanh thần,
Sơ nhật ế phục thổ.
Chu manh bán quang huỳnh,
Hộ dũ xán khả số.
Trụ sách vong tiền kỳ,
Xuất la dĩ đình ngọ.
Minh minh tử quy khiếu,
Vi kính bất phục thủ.

 

Dịch nghĩa

Đời gặp lúc khốn nên đi tới châu khác,
Gắng gượng cho đến cực khổ tận cùng.
Lòng đau khi đi trong núi sâu,
Buồn muốn làm đổ chùa xưa bên núi.
Rêu xanh êm dịu dàng,
Xác xơ bẹ tre lạnh rụng nhiều.
Vòng vòng nước quanh chân núi,
Mưa lất phất trên ngọn thông.
Sáng sớm mây mù phủ,
Mặt trời vừa mới ló.
Mái son nửa sáng ngời,
Cửa ngõ đủ sáng rõ.
Chống gậy quên lối trước,
Ra khỏi lùm cây đã quá trưa,
Khắc khoải tiếng cuốc kêu,
Đường nhỏ không trở về được.


(Năm 759)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Nguy đến tìm nơi khác
Hoài công khó nhọc chưa
Hồn kinh đường núi hiểm
Sầu vỡ cảnh chùa xưa
Tha thướt rêu xanh mượt
Rì rào mo rụng thưa
Quanh quanh chân núi, suối
Lất phất ngọn thông, mưa
Sáng sớm vầng hồng lóe
Phá tan mây phủ mờ
Hoành son, soi đỏ chói
Cổng ngõ, sáng coi thừa
Chống gây quên đường trước
Ra ngàn đã quá trưa
Véo von nghe tiếng quốc
Đường nhỏ chịu làm ngơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thân khó, tìm quê người,
Gồng mình, khổ vẫn khổ.
Đường rừng rậm hốt hồn,
Sầu phá cảnh chùa cổ.
Tha thướt đám rêu xanh,
Lạnh mo rơi lổ chổ.
Suối non lượn uốn quanh,
Lất phất thông mưa đổ.
Ác sớm vừa thò ra,
Mây mai thưa thớt lộ.
Màn son nửa sáng loà,
Rực rỡ vài khung sổ.
Gậy chống quên đường xưa,
Nấm đi hái quá ngọ.
Mịt mùng chim Tử kêu,
Bó tay đường lối nhỏ !

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Thân nguy tới quê người,
Miễn cưỡng chịu lao khổ.
Lòng buồn vào núi sâu,
Sầu nghiêng sườn chùa cổ.
Dịu hiền rêu xanh êm.
Xào xạc tre tách vỏ.
Chân núi nước vòng vo,
Đầu thông mưa lỗ chỗ.
Sáng sớm tụ mây mù,
Mặt trời cũng vừa ló.
Mái son nửa sáng ngời,
Cửa sổ đủ rực rỡ.
Chống gậy quên đường đi,
Khỏi rừng đã đúng ngọ.
Khắc khoải chim quốc kêu,
Không nhớ theo lối nhỏ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gặp lúc khốn nên đi châu khác
Gắng gượng cho đến mức tận cùng
Rừng sâu đi chạnh đau lòng
Khi qua chùa cổ sầu bùng phát lên
Lớp rêu dịu dàng êm xanh mướt
Bẹ rụng nhiều lạnh xác xơ tre
Quanh chân núi dòng nước khe
Mưa bay lất phất gió đè ngọn thông
Vừa sáng sớm ráng hồng bao phủ
Mặt trời lên mới ló sương mù
Mái đỏ nửa sáng nửa mờ
Một vài cửa sổ nắng tô rõ ràng
Đi chống gậy quên phăng lối trước
Hái nấm xong thầm ước quá trưa
Trong lùm tiếng cuốc xa đưa
Đường mòn không dễ trở về được đâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời