15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/02/2014 12:43

入宅其三

宋玉歸州宅,
雲通白帝城。
吾人淹老病,
旅食豈才名。
峽口風常急,
江流氣不平。
只應與兒子,
飄轉任浮生。

 

Nhập trạch kỳ 3

Tống Ngọc Quy châu trạch,
Vân thông Bạch Đế thành.
Ngô nhân yêm lão bệnh,
Lữ thực khởi tài danh.
Giáp khẩu phong thường cấp,
Giang lưu khí bất bình.
Chỉ ưng dữ nhi tử,
Phiêu chuyển nhậm phù sinh.

 

Dịch nghĩa

Nhà của Tống Ngọc ở Quy châu,
Mây nối với thành Bạch Đế.
Ta đã già lại mang bệnh,
Cái ăn và nơi ở trọ há do tài năng mà có.
Nơi cửa kẽm gió rất mạnh,
Làm cho sông chảy khác thường.
Chỉ thích được cùng vợ con,
Trôi dạt trong kiếp phù sinh này.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ở Quy châu có nhà Tống Ngọc
Mây nối liền tới Bạch Đế thành
Ta già lại bệnh cưu mang
Cái ăn chốn ở phải chăng nhờ tài
Nơi cửa kẽm gió lay rất mạnh
Làm cho sông nổi sóng khác thường
Muốn cùng với vợ con thương
Bên nhau sống kiếp tha hương phiêu bồng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nơi nhà Tống Ngọc, Quy Châu,
Trên thành Bạch Đế mây đâu trôi hoài.
Thân ta già, bệnh dài dài,
Đi xa kiếm sống, há tài danh chi.
Gió nơi cửa kẽm mạnh ghê,
Dòng sông nước chảy có bề chẳng yên.
Chỉ mong con nhỏ ở bên,
Đó đây trôi nổi sống trên đời này...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Quy Châu, nhà Tống Ngọc,
Thành Bạch Đế mây trôi.
Thân ta già với bệnh,
Kiếm miếng há nhờ tài.
Miệng kẽm, gió thường gấp,
Dòng sông nào chảy xuôi.
Chỉ mong cùng con nhỏ,
Lênh đênh một đời thôi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời