Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2015 17:55

梅雨

南京西浦道,
四月熟黃梅。
湛湛長江去,
冥冥細雨來。
茅茨疏易濕,
雲霧密難開。
竟日蛟龍喜,
盤渦與岸回。

 

Mai vũ

Nam kinh tây phố đạo,
Tứ nguyệt thục hoàng mai.
Trạm trạm trường giang khứ,
Minh minh tế vũ lai.
Mao tì sơ dị thấp,
Vân vụ mật nan khai.
Cánh nhật giao long hỉ,
Bàn oa dữ ngạn hồi.

 

Dịch nghĩa

Đường ra bến tây thuộc kinh đô phía nam,
Mới tháng tư mà mai đã chín vàng.
Cuồn cuộn sông dài trôi,
Mờ mờ mưa nhỏ tới.
Lau cỏ thưa dễ ướt,
Mây ráng dày khó tan,
Suốt ngày thuồng luồng vui,
Nước xoáy vòng theo bờ mà về.


(Năm 760)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đường bến tây Nam Kinh,
Tháng tư mai chín rực.
Cuồn cuộn sông dài trôi,
Lất phất mưa bụi rắc.
Dễ ướt, mái lá thưa,
Khó mở mây mù đặc.
Suốt ngày thuồng luồng vui,
Bờ cong với vũng quặt.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Đất Thành Đô trên đường Tê Phố,
Tháng tư này hoa nở rực vàng.
Sông dài hoa nổi mênh mang,
Mưa về lất phất trời càng âm u.
Cỏ tranh thưa, nhà ta dễ ướt,
Mây mù chăng kín mít khó quang.
Suốt ngày thích nhất giao long,
Bờ sông uốn lượn nước dâng sóng trào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong Nam Kinh dọc đường ra bến
Nhằm tháng tư mơ chín vàng tươi
Sông dài cuồn cuộn chảy xuôi
Trên trời mưa nhỏ tuôn rơi mịt mờ
Mái tranh thưa dễ cơ bị dột
Mây sương dày chằng chịt khó tan
Thuồng luồng ngày trọn hỉ hoan
Cuộn theo nước xoáy men sông trở về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời