15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 16/08/2005 10:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/10/2005 14:02

漫成一首

江月去人只數尺,
風燈照夜欲三更。
沙頭宿鷺聯拳靜,
船尾跳魚撥剌鳴。

 

Mạn thành nhất thủ

Giang nguyệt khứ nhân chỉ sổ xích,
Phong đăng chiếu dạ dục tam canh.
Sa đầu túc lộ liên quyền tĩnh,
Thuyền vĩ khiêu ngư bát lạt minh.

 

Dịch nghĩa

Trăng sông cách người chỉ vài thước,
Đèn chịu gió soi đêm tới canh ba.
Ở đầu bãi cát, đàn cò ngủ sát bên nhau yên tĩnh,
Nơi đuôi thuyền cá nhảy bì bõm.


(Năm 766)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Trên sông đi cạnh ánh trăng vàng
Đèn tối canh ba sáng như trăng
Cò trắng co đầu yên giất ngủ
Sau thuyền cá nhảy nước lăn tăn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vân Đài

Người cách trăng sông vài thước lẻ
Đêm chong đèn gió suốt canh thâu
Cò im đầu bãi co chân ngủ
Cá quẫy đuôi thuyền vỗ nước xao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trên sông trăng cách người mấy thước,
Ba canh đèn chong bước đêm thâu.
Co chân cò ngủ bãi đầu,
Quẫy đuôi cá vỗ nước sau mạn thuyền.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Người đi trăng nước đâu xa,
Đèn phong chiếu suốt canh tà đêm thâu.
Co chân cò ngủ bãi đầu,
Quẫy đuôi cá vỗ nước sau mạn thuyền.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Người cách trăng sông đâu mấy bước,
Đèn phong đêm chiếu giục khuya rồi.
Cát doi cò lặng co ro ngủ,
Cá quẫy đuôi thuyền lõm bõm sôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Shiroi

Kề tựa trên sông bóng nguyệt ngời
Canh ba sắp điểm ánh đèn khơi
Nghiêng đầu cò trắng lim dim ngủ
Cá nhảy sau thuyền động nước chơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Trên sông, mấy thước người cách trăng
Đêm đã ba canh rạng ánh đèn
Đầu doi cò ngủ thu mình lặng
Cuối thuyền cá quẩy nghe nước văng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Trăng sông cách người chỉ vài thước,
Đèn gió soi đêm tới rạng đông.
Đầu bãi cò ngơi hình túm tụm,
Cuối thuyền cá quẫy tiếng long bong.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Trăng sông cách người chỉ vài thước,
Đèn lắt lay trước gió sắp canh ba.
Cò ngủ yên lành bên bãi cát,
Bì bõm đuôi thuyền cá nhảy qua.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trăng sông, vài thước, cách người,
Đèn chài le lói, ngoài trời canh ba.
Lặng yên cò nghỉ bãi xa,
Cuối thuyền lõm bõm, chắc là cá thôi...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối