惠義寺園送辛員外、又送

雙峰寂寂對春臺,
萬竹青青照客杯。
細草留連侵坐軟,
殘花悵望近人開。
同舟昨日何由得,
並馬今朝未擬回。
直到綿州始分首,
江邊樹裏共誰來。

 

Huệ Nghĩa tự viên tống Tân viên ngoại, hựu tống

Song phong tịch tịch đối xuân đài,
Vạn trúc thanh thanh chiếu khách bôi.
Tế thảo lưu liên xâm toạ nhuyễn,
Tàn hoa trướng vọng cận nhân khai.
Đồng chu tạc nhật hà do đắc,
Tịnh mã kim triêu vị nghĩ hồi.
Trực đáo Miên Châu thuỷ phân thủ,
Giang biên thụ lý cộng thuỳ lai?

 

Dịch nghĩa

Trước mặt cái nền cao là hai ngọn núi sừng sững,
Ngàn cây trúc xanh xanh chiếu nơi ly rượu của khách.
Thảm cỏ mịn cứ chen vào chỗ ngồi,
Hoa tàn ghé sát mặt người mà nở.
Hôm qua cùng đi thuyền, sao mà được như thế,
Hôm nay lại song song cặp ngựa lại cũng tính đi về.
Tới thẳng Miên-châu rồi mới chia đường,
Trong lùm cây bên sông sẽ cùng ai lại.


(Năm 763)

Bài thơ này được làm kế tiếp bài Huệ Nghĩa tự viên tống Tân viên ngoại 惠義寺園送辛員外 (Tại vườn chùa Huệ Nghĩa tiễn viên ngoại họ Tân), nên mới có đề mục như vậy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Đối đài xuân quạnh hiu hai núi
Vạn tre xanh chiếu rọi chén sầu
Cỏ mềm vấn vít chỗ ngồi
Cuối mùa hoa nở nhìn lâu càng buồn
Mới hôm qua cùng thuyền vui vẻ
Mà bữa nay chung ngựa khó thay
Miên Châu là đất chia tay
Bên cây bên bến còn ai chung cùng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Quạnh hiu hai núi đối đài xuân,
Rừng trúc xanh xanh, chén ánh ngân.
Buồn ngắm, bên người hoa nở muộn,
Tỏa lan, quanh chỗ cỏ êm dần.
Chung thuyền hôm trước còn vui vẻ,
Sóng bước sáng nay đã ngại ngần.
Thẳng đến Miên Châu là tách biệt,
Tàn cây bờ suối kẻ nào thân!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trước đài xuân vắng núi song đôi
Vườn trúc xanh xanh chén khách ngời.
Êm ả cỏ non chen cạnh chỗ
U buồn hoa muộn nở bên người.
Đồng thuyền ngày trước như còn đó
Cùng ngựa hôm nay chẳng định rời
Thẳng tới Miên Châu thì cách biệt
Hàng cây bờ nước đến cùng ai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Hai chòm núi vắng sóng toà sen
Muôn gốc tre xanh rọi chén khuyên
Cỏ thấp loanh quanh xen tiệc tiễn
Hoa tàn bịn rịn trước người quen
Chung thuyền buổi trước mong gì nữa
Dóng ngựa bây giờ rẽ chửa nên
Cây bến cùng ai cung trở lại?
Chia tay sau lúc tới thành Miên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đối diện đài xuân hai đỉnh cao,
Ngàn trúc xanh xanh chén chiếu vào.
Cỏ non kết nệm ngồi êm dịu,
Hoa rữa gần người hận biết bao.
Bữa trước một thuyền may có được,
Chiều nay hai ngựa chửa ra sao.
Tới thẳng Miên Châu rồi rẽ lối,
Lùm cây bến nước với ai nào.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trước đài xuân im lìm hai núi
Vạn tre xanh phản chiếu trên bôi
Cỏ mềm len lỏi chỗ ngồi
Hoa tàn gần sát mặt người buồn trông
Bữa trước duyên may cùng thuyền đáp
Sáng nay đôi ngựa sắp chia tay
Miên Châu từ biệt chỗ này
Bên sông cây cối còn ai đi cùng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời