戲為六絕句其四

才力應難誇數公,
凡今誰是出群雄。
或看翡翠蘭苕上,
未掣鯨魚碧海中。

 

Hí vi lục tuyệt cú kỳ 4

Tài lực ưng nan khoa sổ công,
Phàm kim thuỳ thị xuất quần hùng.
Hoặc khan phỉ thuý lan điều thượng,
Vị xiết kình ngư bích hải trung.

 

Dịch nghĩa

Tài sức của các ông khó hơn được các ông ấy,
Hiện nay, ai là người vượt trội trên các người tài giỏi?
Xem ra các ông chỉ như chim bói cá trên hoa lan, hoa sậy,
Chứ khí thế cá kình vùng vẫy trên biển biếc thì chưa đạt.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Hữu Nam

Tài lực siêu việt chưa nên
Điểm danh mới cũ, ai nên anh hùng
Chẳng qua chim trả vẫy vùng
Múa may trên đám hoa rừng lan, điêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Tài lực nào hơn mấy bậc hiền,
Thời nay ai kẻ đã vượt trên.
Chim xanh, hoa đỏ tuy có đẹp,
Cá kình biển rộng đã vớt lên?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tài các ông khó hơn được họ
Vượt anh tài nào có ai đâu?
Như chim đuà giỡn hoa lau
Kình ngư quẫy biển còn lâu mới là

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tài sức làm sao bì kịp họ
Anh tài nay dễ có ai đâu
Cành lan chim lượn âu đành thế
Biển rộng kình đua khó sánh nào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời