Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 15:54

搖落

搖落巫山暮,
寒江東北流。
煙塵多戰鼓,
風浪少行舟。
鵝費羲之墨,
貂餘季子裘。
長懷報明主,
臥病復高秋。

 

Dao lạc

Dao lạc Vu Sơn mộ,
Hàn giang đông bắc lưu.
Yên trần đa chiến cổ,
Phong lãng thiểu hành chu.
Nga phí Hy Chi mặc,
Điêu dư Quý Tử cừu.
Trường hoài báo minh chủ,
Ngoạ bệnh phục cao thu.

 

Dịch nghĩa

Buổi chiều nơi núi Vu ngơ ngác,
Dòng sông lạnh chảy về phía đông bắc.
Vì có loạn lạc nên trống trận đánh nhiều,
Sóng gió khiến thuyền ngang qua ít.
Mực viết của Hy Chi trả giá cho đàn thiên nga,
Áo cừu của Tô Tần thừa miếng da con điêu để vá.
Ôm trong lòng mãi chí giúp nhà vua anh minh,
Lúc trời thu cao này mình lại mang bệnh nằm.


(Năm 766)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ngơ ngác chiều Vu Sơn,
Hướng đông bắc, sông lạnh.
Sóng gió thuyền ít qua,
Khói bụi nhiều trống đánh.
Mực Hy Chi mua ngan,
Áo Quý Tử thừa mảnh.
Mong mãi giúp chúa hiền,
Trời thu phải nằm bệnh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiều núi Vu bâng khuâng ngơ ngác
Sông lạnh căm đông bắc chảy xuôi
Bụi mù trống trận liên hồi
Trên sông sóng gió ít ai qua đò
Trả thiên nga Hi Chi mực viết
Quý Tử cừu dư dệt lông điêu
Giúp vua ý chí ôm nhiều
Giữa thu mang bệnh biết sao bây giờ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời