24.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 19:19

九日楊奉先會白水崔明府

今日潘懷縣,
同時陸浚儀。
坐開桑落酒,
來把菊花枝。
天宇清霜淨,
公堂宿霧披。
晚酣留客舞,
鳧舄共差池。

 

Cửu nhật Dương Phụng Tiên hội Bạch Thuỷ Thôi minh phủ

Kim nhật Phan hoài huyện,
Đồng thì Lục tuấn nghi.
Toạ khai tang lạc tửu,
Lai bả cúc hoa chi.
Thiên vũ thanh sương tĩnh,
Công đường túc vụ phi.
Vãn hàm lưu khách vũ,
Phù tích cộng sai trì.

 

Dịch nghĩa

Hôm nay ở huyện quê của Phan Nhạc,
Cùng lúc có cung cách Lục Cơ.
Ngồi mở rượu ủ từ khi lá dâu mới rụng đầu đông,
Còn mang tới cành cúc.
Khung trời sương trong êm ả,
Nơi cửa quan toả hương khói.
Về chiếu khách say còn nán lại múa may,
Cùng cợt nhả với quan huyện.


(Năm 755)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Bữa nay chốn Phan Nhạc,
Không khí giống Lục Cơ.
Ngồi nghiêng rượu nếp ủ,
Cành cúc bẻ tới đưa.
Trời mưa sương trong đọng,
Cửa quan hương khói mờ.
Chiều say khách còn múa,
Quan huyện cùng cười đùa.

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hôm nay nhớ họ Phan quan huyện
Cùng lúc về tích truyện Lục Cơ
Rượu dâu ngồi mở nút ra
Tay còn mang tới cúc hoa một cành
Trời êm ả khói thanh sương tịnh
Nơi công đường vân vụ đã tan
Khách say nán múa chiều tàn
Cùng vui đùa với nhà quan rộng lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hôm nay Phan Nhạc huyện quê,
Cùng nay cung cách Lục Cơ trong lòng.
Lá dâu rượu ủ đầu đông,
Còn mang cành cúc tới trong cửa nhà.
Khung trời êm ả sương pha,
Cửa quan nơi toả khói loà hương say.
Khách say nán lại múa may,
Cùng vui cợt nhả với ngài huyện quan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời