15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/06/2015 02:04

陪鄭公秋晚北池臨眺

北池雲水闊,
華館辟秋風。
獨鶴元依渚,
衰荷且映空。
采菱寒刺上,
蹋藕野泥中。
素楫分曹往,
金盤小徑通。
萋萋露草碧,
片片晚旗紅。
杯酒沾津吏,
衣裳與釣翁。
異方初豔菊,
故里亦高桐。
搖落關山思,
淹留戰伐功。
嚴城殊未掩,
清宴已知終。
何補參軍乏,
歡娛到薄躬。

 

Bồi Trịnh công “Thu vãn bắc trì lâm diểu”

Bắc trì vân thuỷ khoát,
Hoa quán tích thu phong.
Độc hạc nguyên y chử,
Suy hà thả ánh không.
Thải lăng hàn thích thượng,
Đạp ngẫu dã nê trung.
Tố tiếp phân tào vãng,
Kim bàn tiểu kính thông.
Thê thê lộ thảo bích,
Phiến phiến vãn kỳ hồng.
Bôi tửu triêm tân lại,
Y thường dữ điếu ông.
Dị phương sơ diễm cúc,
Cố lí diệc cao đồng.
Diêu lạc quan san tứ,
Yêm lưu chiến phạt công.
Nghiêm thành thù vị yểm,
Thanh yến dĩ tri chung.
Hà bổ tham quân phạp,
Hoan ngu đáo bạc cung.

 

Dịch nghĩa

Mây với nước nơi ao Bắc bát ngát,
Gió thu bị ngăn lại nơi quán Hoa.
Con hạc lẻ vẫn cứ ở lì tại bến,
Hoa sen héo vẫn phơi dưới ánh trời.
Hái hoa súng gai lạnh bên trên,
Dẫm ngó sen tận dưới bùn.
Từng toán nhỏ được chèo trắng đưa tới,
Con đường nhỏ dẫn tới nơi đặt bàn vàng.
Mượt mà cỏ biếc đậm sương,
Phất phới cờ đỏ ban chiều.
Người coi bến vui mừng nhận được chén rượu,
Áo quần mang cho ông câu.
Xứ lạ cúc mới nở đẹp,
Làng cũ chỉ nhớ cây du cao.
Lòng nhớ quê cứ xao xuyến,
Công lao dẹp giặc thật là vất vả.
Giờ giới nghiêm rồi mà sao thành chưa đóng cửa,
Tiệc vui biết đã tàn từ lâu.
Cứ đưa ra tên hề làm gì cho thừa,
Cái thân hèn mà cũng còn được vui lây.


(Năm 764)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ao Bắc mây nước rộng,
Quán Hoa ngăn gió thu.
Sen úa phơi dưới nắng,
Hạc lẻ vui bên bờ.
Hái ấu gai nhọn chích,
Đạp mầm nơi bùn sâu.
Chèo trắng chia phe tới,
Bàn vàng lối nhỏ vào.
Mềm mại xanh cỏ móc,
Phất phới đỏ cờ chiều.
Trưởng bến khoái chén rượu,
Quần áo cho ông câu.
Xứ lạ đẹp cúc mới,
Làng cũ cao cây du.
Mong quê lòng trắc ẩn,
Trận mạc công lao đao.
Thành cấm sao chưa đóng,
Biết tiệc tan từ lâu.
Hề tuồng chẳng cần diễu,
Thân hèn được vui sao.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi ao Bắc nước mây bát ngát
Quán Hoa vời khao khát gió thu
Hạc đơn tại bến như xưa
Hoa sen tàn héo vẫn đùa nắng suông
Hái hoa súng đầy trong ao lạnh
Dẫm ngó sen dưới tận đáy bùn
Chia hai toán chở bằng thuyền
Bàn vàng đường nhỏ dẫn liền tới nơi
Tốt tươi đậm hơi sương cỏ biếc
Phất phới cờ tiết đỏ ban chiều
Chuốc người coi bến rượu nhiều
Mang quần áo tặng ông tiều ông câu
Cúc xứ lạ bắt đầu đẹp nở
Cây ngô đồng làng cũ cũng cao
Biên cương đất nước động dao
Tòng quân giết giặc đoạt nhiều chiến công
Giới nghiêm rồi sao thành chưa đóng
Bữa tiệc xoàng biết đã dẹp rồi
Sao bù thiếu tham quân tôi
Lúc cùng cũng được chung vui như thường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời