Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
8 bài trả lời: 8 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 17:19

南樓夜

玉管金樽夜不休,
如悲晝短惜年流。
歌聲嫋嫋徹清夜,
月色娟娟當翠樓。
枕上暗驚垂釣夢,
燈前偏起別家愁。
思量今日英雄事,
身到簪裾已白頭。

 

Nam lâu dạ

Ngọc quản kim tôn dạ bất hưu,
Như bi trú đoản tích niên lưu.
Ca thanh niễu niễu triệt thanh dạ,
Nguyệt sắc quyên quyên đương thuý lâu.
Chẩm thượng ám kinh thuỳ điếu mộng,
Đăng tiền thiên khởi biệt gia sầu.
Tư lường kim nhật anh hùng sự,
Thân đáo trâm cư dĩ bạch đầu.

 

Dịch nghĩa

Sáo ngọc chén vàng đêm vui không hết
Như buồn cho ngày ngắn, tiếc thời gian qua mau
Tiếng ca não nuột xuyên suốt đêm thanh
Ánh trăng mơ màng chiếu mãi trên lầu biếc
Trên gối, kinh sợ vì mộng treo lơ lửng mơ hồ
Trước đèn mọi chỗ đều nổi lên nỗi buồn xa nhà
Đêm nay khi cân nhắc những chuyện anh hùng
(Nghĩ rằng) thân đạt được công danh thì đầu đã bạc

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Rượu ngon, đàn sáo suốt đêm
Thời gian vội vã trước thềm qua nhanh
Tiếng ca buồn nát đêm thanh
Trăng soi lầu biếc như dành cho thơ
Gối treo lơ lững mộng hờ
Đèn đêm soi một thân trơ xa nhà
Ngẫm xem những chuyện đã qua
Rằng chưa phú quý tóc đà trắng phau

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Chén vàng sáo ngọc suốt đêm thâu
Buồn tiếc tháng ngày ngắn, vút mau
Não nuột tiếng ca vang tới sáng
Mơ màng chị nguyệt tựa bên lầu
Trước đèn cô độc xa nhà nhớ
Trên gối hoang mang giấc mộng sầu.
Ngẫm nghĩ đêm nay gương tuấn kiệt
Rằng thân danh đạt bạc đầu râu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chung vàng sáo ngọc khuya chưa dứt,
Ngày ngắn năm tàn gợi xót xa.
Nỉ nót đêm thanh gieo tiếng hát,
Ngời ngời lầu biếc rọi trăng ngà.
Trước đèn nghiêng dậy sầu ly biệt,
Trên gối thầm kinh mộng tưởng qua.
Câu chuyện anh hùng đêm thấu nghĩ,
Thân nên trâm áo, tóc sương nhoà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Sáo bạc chung vàng suốt đêm thâu
Ngày tháng qua mau tựa bóng câu
Tiếng ca nức nở buồn đêm vắng
Trăng tựa mình soi mái nguyệt lầu
Chiếc gối kê đầu hồn thả mộng
Đèn soi bóng lẻ biệt quê sầu
Anh hùng mấy thuở lòng tự nghĩ
Mới đạt công danh đã bạc đầu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của huyền Lâm

Chung vàng sáo bạc suốt đêm
Thời gian như thể qua thềm bóng câu
Tiếng ca buồn nát đêm thâu
Lung linh ánh bạc mái lầu trăng soi
Gối đầu thả mộng xa khơi
Đèn leo lét ngọn bồi hồi nhớ quê
Anh hùng tự nghĩ não nề
Công danh vừa đạt tóc hề pha sương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chén vàng sáo ngọc suốt đêm vui
Năm tháng qua nhanh tiếc ngậm ngùi
Trăng chiếu mơ màng soi gác biếc
Khúc ca não nuột vọng đêm thâu
Trước đèn càng sợ buồn xa xứ
Bên gối thêm kinh hận bể dâu
Nhìn lại xưa nay bao tuấn kiệt
Công danh mới thoả trắng phơ đầu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sáo ngọc chén vàng đêm không nghỉ
Buồn thời gian rầu rĩ qua mau
Tiếng ca não nuột đêm thâu
Ánh trăng chiếu mãi trên lầu biếc xanh
Mộng treo ngược đêm thanh kinh sợ
Trước đèn khuya đầy nhớ nỗi nhà
Đêm nay luận anh hùng ca
Thân chưa thành đạt đầu đà bạc phơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chén vàng sáo ngọc suốt đêm thâu,
Ngày ngắn tháng năm tiếc đến mau.
Não nuột tiếng ca đêm vắng lặng,
Mơ màng trăng sáng rọi trên lầu.
Trước đèn mọi chỗ buồn xa xứ,
Trên gối, sợ chìm mộng bể dâu.
Những chuyện anh hùng nay nhắc lại,
Công danh khi đạt tóc phai màu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời