Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/02/2014 00:16

南陵道中

南陵水面漫悠悠,
風緊雲輕欲變秋。
正是客心孤迥處,
誰家紅袖憑江樓!

 

Nam Lăng đạo trung

Nam Lăng thuỷ diện mạn du du,
Phong khẩn vân khinh dục biến thu.
Chính thị khách tâm cô quýnh xứ,
Thuỳ gia hồng tụ bằng giang lâu!

 

Dịch nghĩa

Dòng sông đi Nam Lăng tràn đầy, mênh mông,
Gió thổi mạnh, mây tản mạn, trời đang vào thu.
Chính vào lúc lữ khách đang cảm thấy cô đơn nơi xa lạ,
Thì có cô gái nhà ai mặc áo hồng đang đứng tựa lan can trước nhà bên sông!


Nam Lăng: tên huyện, nay thuộc tỉnh An Huy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nam Lăng sông nước rộng mênh mông
Gió cuốn mây trời thu sáng trong
Chính lúc khách buồn nơi xứ lạ
Nhà ai áo đỏ thoáng bên sông!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nam Lăng đường thuỷ mênh mông nước
Gió cuốn mây  bay nhuộm vẻ thu
Lòng khách đang khi buồn xứ lạ
Áo hồng ai đứng tựa hiên lầu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông đến Nam Lăng dài rộng đầy,
Gió thu tản mạn thổi tan mây.
Khách xa vào lúc buồn nơi lạ,
Ai đứng áo hồng tựa mái tây!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nam Lăng mặt nước mịt mờ xa
Mây nhẹ gió mau sắp chuyển thu
Lòng khách cô đơn xa vắng xứ
Tựa lầu sông áo đỏ nhà ai?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời