54.20
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 4 bản dịch
11 người thích
Từ khoá: Thoa đầu phụng (3)

Một số bài cùng từ khoá

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 00:20, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/03/2006 04:50

釵頭鳳

世情薄,
人情惡,
雨送黃昏花易落。
曉風乾,
淚痕殘。
欲箋心事,
獨語斜闌。
難!難!難!

人成各,
今非昨,
病魂常似鞦韆索。
角聲寒,
夜闌珊。
怕人尋問,
咽淚妝歡。
瞞!瞞!瞞!

 

Thoa đầu phụng

Thế tình bạc,
Nhân tình ác,
Vũ tống hoàng hôn hoa dị lạc.
Hiểu phong can,
Lệ ngân tàn.
Dục tiên tâm sự,
Độc ngữ tà lan.
Nan! Nan! Nan!

Nhân thành các,
Kim phi tạc,
Bệnh hồn thường tự thu thiên tác.
Giốc thanh hàn,
Dạ lan san.
Phạ nhân tầm vấn,
Yết lệ trang hoan.
Man! Man! Man!

 

Dịch nghĩa

Tình đời vốn bạc bẽo,
Tình người vốn hiểm ác,
Mưa tiễn hoàng hôn hoa dễ rụng.
Gió buổi sớm khô,
(Làm) hết ngấn lệ hoen,
Muốn viết tâm sự ra giấy,
Nhưng dựa vào lan can một mình tự nói.
Khó thay! Khó thay! Khó thay!

Đã thành mỗi người một nơi (mỗi người một số phận riêng rẽ),
Hôm nay khác không còn như ngày qua,
Hồn bệnh thường như là dây xích đu dao động vẩn vơ.
Tiếng tù và lạnh lẽo,
Đêm tàn dần.
Ngại bị người hỏi han,
Nuốt lệ làm ra vui vẻ.
Gian dối! Gian dối! Gian dối!


Xem giới thiệu và xuất xứ bài thơ này ở bài Thoa đầu phụng của tác giả Lục Du.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Tình đời bạc,
Tình người ác
Mưa tiễn hoàng hôn hoa tán tác
Gió mai lan,
Lệ hoen tàn
Muốn thư tâm sự,
Rặt ý lan man
Nan! Nan! Nan!

Người đơn bạc,
Nay mai khác
Bệnh lòng như thể ngàn thu tạc
Tiếng tù vang,
Bóng đêm tan
Sợ người tra hỏi,
Nuốt lệ tân trang
Gian! Gian! Gian!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
43.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cô Phong

Tình đời vẫn bạc như vôi
Người thì vẫn cứ muôn đời dối gian
Hoa rơi mưa rớt chiều hoang
Sớm mai gió thổi nát hàng lệ rơi
Một mình một bóng lẻ loi
Lấy ai san sẻ chuyện đời đắng cay
Khổ lắm thay, khó lắm thay

Đời đổi thay, người đổi thay
Nỗi niềm sao cứ ở ngay trong lòng
Chim kêu trời đã sáng hồng
Ngồi lên trang điểm cho lòng người vui
Dối gian, gian dối muôn đời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngohoanhkhoi

Tình đời bạc,
Tình người ác,
Mưa xua hoàng hôn hoa tan tác,
Gió thốc tràn,
Lệ giọt tàn,
Viết thư tâm sự,
Một chữ miên mang,
Nan! Nan ! Nan!

Người một xác,
Nay mai khác,
Tâm bệnh mỏng mảnh treo đợi thác,
Tiếng tù hàn,
Đêm lạnh mang,
Sợ người tra hỏi,
Nuốt lệ, điểm trang,
Man! Man! Man.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Tình đời đen bạc
Lòng người hiểm ác
Mưa chiều hoa tan tác
Gió sớm khô khan
Ngấn lệ vệt loan
Lời thư tâm sự tuôn tràn
Ngả nghiêng cô độc muộn màng than van
Nan! Nan! Nan!

Người gièm pha
Nay vầy mai khác
Tâm bênh phát tác eo sèo
Tiêng tù và lạnh lẽo
Đêm tàn hắt hiu
Ngại người hạch hỏi tìm tòi
Nghẹn ngào nuốt lệ làm vui
Lừa dối! Lừa dối!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời