64.33
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
5 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 10/04/2010 23:11

七十詞

人生七十古稀,
我年七十為奇,
前十年幼少,
後十年衰老,
中間只有五十年,
一半又在夜裡過了,
算來只有二十五年在世,
受盡多少奔波煩惱。

 

Thất thập từ

Nhân sinh thất thập cổ hy,
Ngã niên thất thập vi kỳ.
Tiền thập niên ấu thiếu,
Hậu thập niên suy lão.
Trung gian chỉ hữu ngũ thập niên,
Nhất bán hựu tại dạ lý quá liễu.
Toán lai chỉ hữu nhị thập ngũ niên tại thế,
Thụ tận đa thiểu bôn ba phiền não.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Đời người bảy chục ít ai,
Ta nay bảy chục hiếm thay.
Mười năm đầu thơ ấu,
Mười năm sau già lão.
Ở giữa chỉ có năm mươi năm,
Một nửa lại trôi qua trong mộng ảo.
Tính ra chỉ có hai mươi lăm năm tại thế,
Chịu biết bao nhiêu bôn ba phiền não.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
54.40
Trả lời
Ảnh đại diện

Ngưỡng mộ

Anh giỏi thật đấy! Em rất ngưỡng mộ! ANh có thể làm bạn với em được không?
Tên em là Trung! em ở Hà Nội! nick yahoo của em là keo_buon@yahoo.com Em rất vui khi được làm quen với anh

21.00
Trả lời