Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/09/2020 22:04

遠山

山色無遠近,
看山終日行。
峰巒隨處改,
行客不知名。

 

Viễn sơn

Sơn sắc vô viễn cận,
Khán sơn chung nhật hành.
Phong loan tuỳ xứ cải,
Hành khách bất tri danh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Trí

Màu non, xa cũng như gần,
Ngắm non, chân mãi dời chân suốt ngày.
Dáng non tuỳ chỗ đổi thay,
Chẳng hay núi ấy, non này tên chi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Màu non, xa cũng tựa như gần,
Ngắm núi, suốt ngày phải bước chân.
Đỉnh núi tuỳ nơi mà dáng đổi,
Non này du khách chẳng hay danh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời