15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
12 bài trả lời: 12 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 16:53, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/11/2009 10:48

賦得聽邊鴻

驚風吹起塞鴻群,
半拂平沙半入雲。
為問昭君月下聽,
何如蘇武雪中聞。

 

Phú đắc thính biên hồng

Kinh phong xuy khởi tái hồng quần,
Bán phất bình sa bán nhập vân.
Vị vấn Chiêu Quân nguyệt hạ thính?
Hà như Tô Vũ tuyết trung văn?

 

Dịch nghĩa

Cơn gió dữ thổi bạt đàn chim hồng ngoài ải
Một nửa sà xuống bãi cát bằng, một nửa vào mây
Hỏi thử Chiêu Quân nghe thấy gì dưới trăng?
Và Tô Vũ nghe ra sao ở trong xứ tuyết?


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gió bạt chim hồng phía ải bay
Nửa sa bãi cát, nửa vào mây
Chiêu Quân dưới trăng nghĩ sao nhỉ ?
Tô Vũ nghe trong tuyết có hay ?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Ðà

Đàn hồng rợn gió ngoài biên,
Nửa sa cát bể, nửa lên mây trời.
Chiêu Quân, Tô Vũ nghe chơi,
Dưới trưng, trong tuyết đôi nơi thế nào?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đàn hồng né gió ải xa,
Nửa sa bãi cát, nửa hoà mây cao.
Chiêu Quân dưới nguyệt nghĩ sao?
Giữa sa mạc tuyết, họ Tô nghe gì?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Chim hồng, gió dữ thổi tan bày,
Nửa sa bãi cát nửa vô mây.
Dưới nguyệt, nàng Chiêu nghe được nỗi?
Trong tuyết, chàng Tô lắng gì đây?

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Ải xa nổi gió bạt chim hồng,
Nửa sa bải cát nửa lên không.
Dưới trăng Chiêu Quân cảm nhận được,
Tô Vũ trong tuyết sao cũng nghe?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhqs

Bầy hồng gió ải thổi chia đôi
Nửa lạc vào mây nửa cát bồi
Tô Vũ nghe gì trong tuyết lạnh?
Chiêu Quân có cảm dưới trăng lơi?



Nghêu ngao giữa chốn dương trần
Phù hoa đổi lâý phù vân cười xoà
                          -ĐẶNG ÂN-
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Ngoài biên gió bạt đàn hồng,
Nửa nhào xuống cát nửa lồng mây trôi.
Chiêu Quân dưới nguyệt bồi hồi?
Chàng Tô trong tuyết tả tơi nghe gì?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió bạt đàn hồng ngoài bãi vắng
Nửa sa bãi cát nửa lên mây
Chiêu Quân dưới nguyệt nghe chăng nhỉ
Trong tuyết chàng Tô nghĩ ngợi chi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió mạnh thổi ngỗng trời biên cảnh
Nửa vào mây nửa lánh bình sa
Chiêu Quân trăng sáng có nghe?
Còn trên tuyết trắng thấy gì ông Tô?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió bạt đàn chim hồng ải quan,
Nửa sà bãi cát nửa mây ngàn.
Chiêu Quân thử hỏi nghe vầng nguyệt,
Tô Vũ ra sao xứ tuyết tràn?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối