Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2006 13:16

秋浦歌其十二

水如一匹練,
此地即平天。
耐可乘明月,
看花上酒船。

 

Thu phố ca kỳ 12

Thủy như nhất thất luyện
Thử địa tức bình thiên
Nại khả thừa minh nguyệt
Khán hoa thượng tửu thuyền.


(Năm 754)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Nước như một dải lụa
Cõi bình thiên chốn này
Ngắm hoa trên thuyền rượu
Những khi trăng sáng đầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nước như dải lụa trắng,
Trời đất tiếp là là.
Chấp nhận cỡi trăng sáng,
Trên thuyền rượu ngắm hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dòng nước tựa lụa là một tấm
Đất này như bằng phẳng cõi trời
Nhân trăng đang sáng đẹp soi
Lên thuyền uống rượu đồng thời xem hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt hồ như dải lụa trong,
Đất trời tiếp giáp như tuồng bằng ngay.
Trên thuyền hoa ngắm rượu say,
Những khi trăng sáng lòng đầy hứng thơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời