Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn
RSS feed Chia sẻ trên Facebook

Thương Ngô dao - Ly sầu - 蒼梧謠-離愁

Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống » Thái Thân


    Facebook    Khác Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Bắc Tống
Từ khoá: Thương Ngô dao
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 18:55
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 07:21
Đã xem 2079 lượt, có 4 trả lời (3 bản dịch, 1 thảo luận)

蒼梧謠-離愁

Thương Ngô dao - Ly sầu

Thương Ngô dao - Sầu ly biệt (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)

天,
休使圓蟾照客眠。
人何在?
桂影自嬋娟。

Thiên!
Hưu sử viên thiềm chiếu khách miên.
Nhân hà tại ?
Quế ảnh tự thiền quyên.

Trời
Khách ngủ đừng cho ngọc thỏ soi
Người đâu bặt ?
Bóng quế tự xinh tươi


Theo truyền thuyết, Hậu Nghệ xin thuốc trường sinh của Tây vương mẫu, vợ là Hằng Nga uống trộm liền bay lên cung trăng, hoá làm con cóc.

Điệu "Thương Ngô dao" còn có tên "Thập lục tự lệnh".

Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Có 1 người thích: chimmie


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Trời
Khách ngủ đừng cho ngọc thỏ soi
Người đâu bặt ?
Bóng quế tự xinh tươi

Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Thảo luận: Lời bình của Nguyễn Chí Viễn

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Bài từ này ngắn nhất, chỉ vẻn vẹn có 16 chữ mà nói lên nỗi sầu ly biệt rất thấm thía. Cảm tình người ta rất phức tạp. Khi vui thời cảnh buồn cũng vẫn vui. Khi buồn thời cảnh vui lại càng buồn thêm, đúng như câu:
Khi vui chớp biển mưa nguồn vẫn vui
Khi buồn hoa nở trăng lên càng buồn
nên Đường thi có câu:
庭樹不知人去盡
春來還發舊時花
Đình thụ bất tri nhân khứ tận
Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa
(Cây sân chẳng biết người đi hết
Xuân đến quen về vẫn nở hoa)
Trong Thuỷ điệu ca đầu của Tô Đông Pha có câu:
不應有恨
何事長向別時圓
Bất ưng hữu tận
Hà sự trường hướng biệt thời viên
(Chẳng nên cừu hận
Cớ sao tròn sáng lúc xa nhau)
Uống rượu cũng là một thú vui, nhưng lúc buồn rầu lại tối kỵ uống rượu, Lý Bạch có câu:
抽刀斷水水更流
舉杯消愁愁更愁
Trừu đao đoạn thuỷ thuỷ cánh lưu
Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu
(Rút đao chém nước nước càng trôi
Nâng chén tiêu sầu sầu lại sầu)
lại có câu (Tô mạc già - Phạm Trọng Yêm):
酒入愁腸化作相思淚
Tửu nhập sầu trường hoá tác tương tư lệ
(Rượu thấm sầu trường, hoá giọt lệ tương tư)
Song ngược lại, nếu đôi lứa tri âm gần nhau hoặc sau khi xa cách trùng phùng thời lại khác:
Khi chén rượu, khi cuộc cờ
Khi xem hoa nở, khi chờ trăng lên
Đấy lại là niềm vui thành nhã không thể thiếu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Trời!
Nỡ để bóng thiềm gối khách soi.
Người đâu tá?
Ả Hằng một khoe tươi.

Nguồn: Tống từ, Nguyễn Xuân Tảo, NXB Văn học, 1999
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Nam Long

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Trời,
Chớ để trăng vàng chiếu giấc côi.
Nàng đâu tá?
Bóng quế nhác dáng người.

Nguồn: http://annonymous.online....uong/index.php?topic=62.0
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

 





© 2004-2014 Vanachi