Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn
RSS feed Chia sẻ trên Facebook

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản - 皇甫岳雲谿雜題其一-鳥鳴澗

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy


    Facebook    Khác Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 15:34
Đã xem 5494 lượt, có 15 trả lời (13 bản dịch, 2 thảo luận)

皇甫岳雲谿雜題其一-鳥鳴澗

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản

Viết vui cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 1 - Chim hót trong khe (Người dịch: Ngô Tất Tố)

人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。

Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thời minh xuân giản trung.

Người nhàn hoa quế nhẹ rơi
Đêm xuân lặng ngắt trái đồi vắng tanh
Trăng lên, chim núi giật mình
Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi

» Hiện dịch nghĩa


Hoàng Phủ Nhạc thân thế không rõ. Vân Khê là địa danh, nơi ở của Hoàng Phủ Nhạc.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Người nhàn hoa quế rụng,
Đêm vắng núi xuân không.
Trăng tỏ động chim núi,
Khe xuân chợt hót vang.

Nguồn: Vương Duy chân diện mục, Vũ Thế Ngọc, NXB Tổng hợp tp. Hồ Chí Minh, 2006
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Hải Đà

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Người nhàn hoa quế rụng
Đêm xuân núi đìu hiu
Trăng lên chim thảng thốt
Khe xuân vọng tiếng kêu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Hải Đà

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Người nhàn hoa quế rụng rơi
Đêm xuân thanh vắng núi đồi mênh mang
Trăng lên chim núi bàng hoàng
Giữa khe xuân thắm khẽ khàng chim kêu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Phụng Hà

Phụng Hà

Đăng ký: 21/8/2007
Số bài: 953

Hoa quế nhẹ rơi, người nhàn ghê,
Đêm xuân tĩnh lặng, núi vắng hoe.
Trăng vút lên chim rừng hoảng sợ,
Thỉnh thoảng nghe kêu ở dưới khe.

Bản dịch của Túc Mỡ

Túc Mỡ

Túc Mỡ

Đăng ký: 7/3/2008
Số bài: 67

Thân nhàn hoa quế rụng rơi
Ðêm xuân miền núi khung trời lắng sương
Trăng lên khuấy động chim rừng
Trong khe suối chợt hót mừng ánh xuân

Bản dịch của Ðỗ Bằng Ðoàn, Bùi Khánh Ðản

hongha83

hongha83

Đăng ký: 22/2/2008
Số bài: 19269
Thơ cá nhân: 9 bài

Người nhàn trông cánh quế rơi
Ðêm xuân vắng vẻ núi đồi lặng yên
Chim rừng chợt thấy trăng lên
Giật mình kinh sợ kêu bên khe này.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Nguyễn Lãm Thắng

Đăng ký: 18/10/2008
Số bài: 1398

Quế rơi trên tóc người nhàn
Đêm xuân tĩnh lặng, núi ngàn vắng thinh
Trăng soi chim chóc hồn kinh
Tiếng kêu thoảng chốc trong gành suối reo.

Bản dịch của Tương Như

XxLuckyxX

Đăng ký: 16/12/2008
Số bài: 3

Người nhàn hoa quế rụng
Đêm xuân núi vắng teo
Trăng lên chim núi hãi
Dưới khe chốc chốc kêu

Tsonline

Bản dịch của Ngô Tất Tố

XxLuckyxX

Đăng ký: 16/12/2008
Số bài: 3

Người nhàn hoa quế nhẹ rơi
Đêm xuân lặng ngắt trái đồi vắng tanh
Trăng lên, chim núi giật mình
Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi

Tsonline
Có 1 người thích: maii

Bản dịch của mailang

kimthao

Đăng ký: 2/6/2009
Số bài: 968

Người nhàn hoa quế rụng,
Đêm tĩnh, vắng non xuân.
Trăng mọc kinh chim núi,
Trong khe chốc hót ngân.


Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

 





© 2004-2014 Vanachi