Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn
RSS feed Chia sẻ trên Facebook

Đề Trấn Vũ miếu - 題鎮武廟

Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán


» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



    Facebook    Khác Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Nguyễn
Từ khoá: đền Trấn Vũ
Đăng bởi Vanachi vào 08/04/2006 12:34
Đã xem 1162 lượt, có 3 trả lời (3 bản dịch)

題鎮武廟

Đề Trấn Vũ miếu

Đề thơ đền Trấn Vũ (Người dịch: Nguyễn Tấn Hưng)

惜遊無計復登樓,
斜倚欗杆望碧流。
君亦多情到煙水,
我猶遺恨滿汀洲。
日斜天地雙蓬鬢,
春凈江湖一白鷗。
遙想當年行樂處,
殘花猶自故宮頭。

Tích du vô kế phục đăng lâu,
Tà ỷ lan can vọng bích lưu.
Quân diệc đa tình đáo yên thuỷ ?
Ngã do di hận mãn đinh châu!
Nhật tà thiên địa song bồng mấn,
Xuân tĩnh giang hồ nhất bạch âu.
Dao tưởng đương niên hành lạc xứ,
Tàn hoa do tự cố cung đầu...

Thẩn thơ dạo bước lên lầu,
Tựa lan can ngắm một màu hồ Tây.
Ai tìm đến thú nước mây ?
Ðể ta ray rứt hận đầy bãi, nương.
Tóc cằn nhuộm ánh tà dương,
Âu trời xuân liệng soi gương nước hồ.
Vui xưa, tưởng nhớ bây giờ
Buồn sao, hoa rụng hững hờ cố cung!



 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Thẩn thơ dạo bước lên lầu,
Tựa lan can ngắm một màu hồ Tây.
Ai tìm đến thú nước mây ?
Ðể ta ray rứt hận đầy bãi, nương.
Tóc cằn nhuộm ánh tà dương,
Âu trời xuân liệng soi gương nước hồ.
Vui xưa, tưởng nhớ bây giờ
Buồn sao, hoa rụng hững hờ cố cung!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Việt Ngâm

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Chưa thể chơi xa lại dựa lầu,
Lan can ngồi chệch ngắm dòng sâu.
Nước mây đưa khách thêm nguồn cảm,
Doi bãi riêng ta chất khối sầu.
Trời đất bóng chiều phai tóc bạc,
Giang hồ xuân lặng lẻ mình âu.
Trò vui ngày trước là nơi đấy,
Cung cũ hoa tàn trải mấy thu.

Bản dịch trên báo Tiếng Dân ngày 12-9-1935

Nguồn: Việt Nam văn học sử yếu, Dương Quảng Hàm
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Đông Xuyên

hongha83

hongha83

Đăng ký: 22/2/2008
Số bài: 19279
Thơ cá nhân: 9 bài

Biết chơi đâu nữa? Lại lên lầu,
Tựa triện, hồ trông biếc một mầu.
Tình luyến nước mây, Người tới đó?
Hận đầy doi bãi, khách quên đâu!
Càn khôn bóng chếch, phơ chòm tóc,
Hồ hải xuân lồng, bạc cánh âu!
Nhớ đất này, nơi hành lạc trước,
Cung xưa mai rụng, nghĩ mà đau!!

Nguồn: Tuyển tập thơ Hán-Việt (nhiều tác giả), Đông Xuyên tuyển dịch, Cảo thơm, 1975
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

 





© 2004-2014 Vanachi