Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 16:53

江陵道中

菱葉參差萍葉重,
新蒲半折夜來風。
江村水落平地出,
溪畔漁船青草中。

 

Giang Lăng đạo trung

Lăng diệp sâm si bình diệp trùng,
Tân bồ bán chiết, dạ lai phong.
Giang thôn thuỷ lạc bình địa xuất,
Khê bạn ngư thuyền thanh thảo trung.

 

Dịch nghĩa

Lá củ ấu rải rác, bèo kết thành lớp,
Cỏ bồ mới đâm ra đã chết một nửa, gió nổi ban đêm.
Xóm dân cư lập bên bờ con sông chảy trên vùng đất bằng phẳng,
Thuyền đánh cá đậu bên bờ suối cỏ xanh ngắt.


Giang Lăng nguyên là Kinh Châu, năm 760 Đường Túc Tông nâng lên thành Giang Lăng phủ và còn dự tính lập thành Nam Đô, nay là huyện Giang Lăng, thuộc tỉnh Hồ Bắc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lá ấu thưa, bèo xanh kết lớp
Gió về đêm, bồ chết nửa dần
Xóm sông đất phẳng sông bình
Thuyền câu bên suối cỏ xanh hai bờ

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lá ấu ngắn dài bèo lớp lớp
Cỏ bồ gãy nửa gió đêm thanh
Thôn bên sông đất bằng nước chảy
Bờ suối thuyền chài trong cỏ xanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời