Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn
RSS feed Chia sẻ trên Facebook

Xuân tứ - 春思

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch


» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



    Facebook    Khác Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: khuê phụ
Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:42
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 27/05/2006 06:13
Đã xem 8231 lượt, có 24 trả lời (23 bản dịch, 1 thảo luận)

春思

Xuân tứ

Cảm nghĩ về mùa xuân (Người dịch: Phụng Hà)

燕草如碧絲,
秦桑低綠枝。
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,
何事入羅幃?

Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi.
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi?

Cỏ Yên mướt tựa tơ xanh,
Dâu Tần tươi tốt tỏa cành xanh dương.
Ngày chàng nghĩ đến hồi hương,
Là khi lòng thiếp đoạn trường xót xa.
Gió xuân quen biết chi ta,
Cớ sao lọt đến màn là, phòng khuê ?

» Hiện dịch nghĩa


Có 5 người thích: Lại Gia, Mito, sevenday, lecamtu279, nopita


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của (Không rõ)

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24433

Cỏ Yên tơ mượt mà
Dâu Tần nhánh thướt tha
Ngày chàng mong trở lại
Lúc thiếp nhớ thương xa
Gió xuân nào quen biết
Sao bỗng lọt màn là ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của hahuyen

hahuyen

Đăng ký: 2/9/2006
Số bài: 29

Cỏ Yên xanh biếc tơ trời
Dâu Tần lả ngọn lửng lơi xanh vàng
Ngày về mong đợi nơi chàng
Là khi lòng thiếp đứt từng khúc thôi
Gió xuân không biết kia ơi
Tại sao cứ mãi lả lơi bên màn?

Bản dịch của Trác Văn Quân @www.vietkiem.com

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24433

Đất Yên cỏ biếc như tranh
Đất Tần dâu trĩu cành xanh nõn nà
Lúc chàng mong lại quê nhà
Là khi buồn thiếp xót xa tâm bào
Gió xuân chẳng hẹn cùng nhau
Cớ sao thổi buốt vào sâu trướng màn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Hải Đà

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24433

Cỏ Yên mềm tơ biếc
Dâu Tần trĩu cành xanh
Chàng nhớ quê da diết
Thiếp đứt ruột không đành
Gió Xuân nào quen biết
Khe khẽ động rung mành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Có 1 người thích: Thu Phương

Bản dịch của Hải Đà

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24433

Cỏ Yên biếc ngọc tơ ngàn
Cành xanh trĩu nặng dâu Tần xa xa
Chàng thân viễn khách nhớ nhà
Thiếp buồn rười rượi ruột rà quặn đau
Gió xuân lạ lẫm từ đâu
Xuyên màn khe khẽ động sầu tâm ai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24433

Cỏ Yên như sợi tơ xanh
Dâu Tần xanh ngắt rủ cành xum xuê
Khi chàng tưởng nhớ ngày về
Chính là khi thiếp tái tê nỗi lòng
Gió xuân ai biết chi cùng
Cớ sao len lỏi vào trong màn là.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Tản Đà

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24433

Cỏ non xanh biếc vùng Yên
Cành dâu xanh ngả ở bên đất Tần
Lòng em đau đớn muôn phần
Phải chăng là lúc phu quân nhớ nhà
Gió xuân quen biết chi mà
Cớ chi lọt bức màn là tới ai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24433

Cỏ Yên mịn như tơ
Dâu Tần xanh phủ bờ
Anh mong ngày trở lại
Đứt ruột em đợi chờ
Gió xuân nào quen biết
Cớ sao lay màn tơ.

Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 78, 26.9.1937
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Thiềng Đức

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24433

Cỏ đất Yên như tơ
Dâu xứ Tần xanh lơ
Ngày về chàng mong ngóng
Thiếp đứt ruột trông chờ
Gió Xuân không quen biết
Hà cớ đùa màn thưa

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Phụng Hà

Phụng Hà

Đăng ký: 21/8/2007
Số bài: 953

Cỏ Yên mướt tựa tơ xanh,
Dâu Tần tươi tốt tỏa cành xanh dương.
Ngày chàng nghĩ đến hồi hương,
Là khi lòng thiếp đoạn trường xót xa.
Gió xuân quen biết chi ta,
Cớ sao lọt đến màn là, phòng khuê ?

Có 2 người thích: nguyenha8988, quang tuyet

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

 





© 2004-2014 Vanachi