Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn
RSS feed Chia sẻ trên Facebook

Lâm giang tiên - 臨江仙

Thơ » Trung Quốc » Minh » Dương Thận


» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



    Facebook    Khác Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Minh
Từ khoá: Lâm giang tiên
Đăng bởi Vanachi vào 11/08/2007 19:04
Đã xem 10087 lượt, có 19 trả lời (13 bản dịch, 5 thảo luận, 1 thể hiện)

臨江仙

Lâm giang tiên

Lâm giang tiên (Người dịch: Điệp luyến hoa)

滾滾長江東逝水,
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,
幾度夕陽紅。

白髮漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑談中。

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,
Lãng hoa đào tận anh hùng.
Thị phi thành bại chuyển đầu không.
Thanh sơn y cựu tại,
Kỷ độ tịch dương hồng.

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.
Cổ kim đa thiểu sự,
Đô phó tiếu đàm trung.

Cuồn cuộn về đông sông mãi chảy,
Cuốn trôi hết thảy anh hùng.
Đúng sai thành bại phút thành không.
Non xanh còn đứng đó,
Mấy độ bóng dương hồng.

Tóc bạc ngư tiều trên bến nước,
Quen nhìn gió mát trăng trong.
Một bầu rượu đục lúc tương phùng.
Cổ kim vô số chuyện,
Cười nói luận đàm ngông.



 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Cuồn cuộn về đông sông mãi chảy,
Cuốn trôi hết thảy anh hùng.
Đúng sai thành bại phút thành không.
Non xanh còn đứng đó,
Mấy độ bóng dương hồng.

Tóc bạc ngư tiều trên bến nước,
Quen nhìn gió mát trăng trong.
Một bầu rượu đục lúc tương phùng.
Cổ kim vô số chuyện,
Cười nói luận đàm ngông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Có 2 người thích: mỹnhân.nét, hadinhphu

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Trường Giang cuồn cuộn về đông,
Bao nhiêu thế hệ anh hùng cuốn trôi.
Đúng sai phải trái cũng rồi,
Non xanh còn đó, mấy hồi tà dương.

Ngư tiều tóc bạc trên sông,
Quen nhìn thu nguyệt xuân phong xoay vòng.
Gặp nhau rượu đục vui cùng,
Xưa nay bao chuyện, ung dung luận đàm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Hoàng Tâm

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Trường giang cuồn cuộn chảy về đông
Sóng trắng cuốn phăng mọi anh hùng
Đúng sai, thành bại, đều mây khói
Núi xanh lặng đón bóng dương hồng
Ngư tiều tóc bạc trên bến sông
Quen với trăng thu gió xuân nồng
Rượu đục tương phùng vui say bước
Cổ kim bao chuyện, tiếng cười trong

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Nguyệt Thu

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Sóng bạc cuốn phăng hết anh hùng!
Đúng - sai, thành - bại tan đâu cả
Trơ lại núi xanh với áng hồng...

Trên bến đôi ngư tiều bạc tóc
Quen ngắm trăng thu, đón gió xuân
Nhẩn nha kim, cổ cười thành tiếng
Vui bầu rượu đục nghĩa tương phùng.

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Thể hiện: Trong phim Tam quốc diễn nghĩa

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Get this widget | Share | Track details


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của (Không rõ)

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Sông dài cuồn cuộc ra khơi,
Anh hùng: sóng dập, cát vùi thiên thu.
Dở hay, thành bại nào đâu ?
Bể dâu chớp mắt, ngoảnh đầu thành mơ!
Non xanh còn đó trơ trơ,
Tà dương lần lửa sưởi hơ ánh hồng.
Lão tiều gặp lại ngư ông,
Bên sông gió mát, trăng trong, kho trời.
Rượu vò lại rót khuyên mời,
Cùng nhau lại kể chuyện thời xa xưa.
Kể ra biết mấy cho vừa ?
Nói cười hỉ hả, say sưa quên đời.

(Tựa truyện Tam quốc diễn nghĩa của La Quán Trung)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Tử Vi Lang

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Cuồn cuộn sông dài tuôn biển đông,
Sóng xô cát dập anh hùng,
Tàn mơ thành bại cũng là không,
Non xanh trơ vẫn đó,
Lần lữa bóng chiều hồng.

Đôi bạn ngư tiều phơ tóc bạc,
Gặp nhau gió núi trăng sông,
Mở vò rượu đục chuyện thêm nồng,
Ngàn xưa nay kể lại,
Vang mấy tiếng cười ngông...

Nguồn: http://annonymous.online....uong/index.php?topic=37.0
(do hoaianh gửi lên Mặc hương)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Nam Long

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Cuồn cuộn trường giang nước chảy đông,
Sóng xô cuốn hết anh hùng.
Thị phi, thành bại thoắt thành không,
Non xanh nguyên vẻ cũ,
Mấy độ bóng chiều hồng.

Bạc tóc ngư tiều trên bến nước,
Quen cùng gió mát trăng trong.
Rượu quê một nậm lúc tương phùng,
Cổ kim bao những chuyện,
Mặc cười nói cho xong.

Nguồn: http://annonymous.online....uong/index.php?topic=30.0
(do U Cốc Khách gửi lên Mặc hương)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Thảo luận: Bản chữ Hán hình như có chỗ chưa đúng

chithien

Đăng ký: 26/11/2007
Số bài: 4

Các bác xem giùm em! Bản chữ Hán hìn như có mấy chữ sai thì phải. Chữ " Phát" chắc chắn là sai. Còn các chữ " Hoa" và " đầu" em không chắc lắm nhưng ngờ là chưa chính xác .

Thảo luận: Nhầm chữ

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Thanks bác, chữ "phát" chắc do em chuyển giản thể sang phồn thể bị chọn nhầm. Còn chữ "hoa" và "đầu" thì tìm các nơi đều thấy ghi vậy ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

 





© 2004-2014 Vanachi