Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 20/06/2014 18:20

渡瀰淪江泊暮將抵橫山下

江盡瀰淪口,
天分直隸營。
暮風滄海立,
斜日亂山行。
短笑移花態,
微吟激鳥聲。
過關渾欲盡,
半減故鄉情。

 

Độ My Luân giang bạc mộ tương để Hoành Sơn hạ

Giang tận My Luân khẩu,
Thiên phân Trực Lệ doanh.
Mộ phong thương hải lập,
Tà nhật loạn sơn hành.
Đoản tiếu di hoa thái,
Vi ngâm kích điểu thanh.
Quá quan hồn dục tận,
Bán giảm cố hương tình.


Các địa danh My Luân và Trực Lệ hiện chưa rõ ở đâu.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Cuối sông, cửa My Luân
Vùng trời, doanh Trực Lệ
Gió chiều, sóng dâng cao
Núi loạn vầng dương xế
Tiếp vẻ hoa, mỉm cười
Cảm tiếng chim, ngâm khẽ
Qua ải, thành quang quẻ
Giảm nửa tình quê rồi

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cuối sông này cửa My Luân
Đây doanh Trực Lệ trời phân rành rành
Gió chiều cuồn cuộn sóng dâng
Ngổn ngang núi loạn nắng hồng nghiêng soi
Mỉm cười hoa chuyển sắc tươi
Khẻ ngâm cảm tiếng chim kêu rộn ràng
Tình quê còn chỉ nửa phần
Bước qua quan ải lòng trần sạch trơn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cuối sông là cửa My Luân,
Trại doanh Trực Lệ ranh phân rõ ràng.
Gió chiều sóng cao cuộn dâng,
Chiều tà núi loạn băng băng nắng loà.
Chuyển màu sắc mỉm cười hoa,
Ngâm khẽ cảm tiếng chim hoà triều reo.
Tình quê phân nửa còn đeo,
Bước qua quan ải sạch theo lòng trần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời