Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn
RSS feed Chia sẻ trên Facebook

Nguyên tiêu - 元宵

Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán


» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



    Facebook    Khác Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Hiện đại
Từ khoá: nguyên tiêu
Đăng bởi Vanachi vào 29/06/2005 19:59
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi hongha83 vào 14/06/2014 09:04
Đã xem 17591 lượt, có 11 trả lời (8 bản dịch, 3 thảo luận)

元宵

Nguyên tiêu

Rằm tháng riêng (Người dịch: Xuân Thuỷ)

今夜元宵月正圓
春江春水接春天
煙波深處談軍事
夜半歸來月滿船

Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên,
Xuân giang, xuân thuỷ tiếp xuân thiên.
Yên ba thâm xứ đàm quân sự,
Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền.

Rằm xuân lồng lộng trăng soi,
Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân.
Giữa dòng bàn bạc việc quân,
Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền.

» Hiện dịch nghĩa


Tháng 2 năm 1948.

Nguồn: Hồ Chí Minh, Thơ, Nxb Văn học, Hà Nội, 1975, tr. 103 - 104


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của Xuân Thuỷ

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24433

Rằm xuân lồng lộng trăng soi,
Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân.
Giữa dòng bàn bạc việc quân,
Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Thiềng Đức

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24433

Tháng giêng trăng sáng tỏ đêm rằm
Sông nước trời khuya lộng sắc xuân
Trên sóng mờ sương bàn chiến sự
Đêm tàn thuyền ngập trăng trong ngần.

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Hoàng Tâm

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24433

Trăng sáng vừa tròn rằm tháng giêng,
Trời xuân lồng lộng nước sông in.
Nơi quân bàn bạc dầy sương khói,
Vừa lúc nửa đêm trăng ngợp thuyền.

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Có 1 người thích: Trần Quốc Thịnh

Bản dịch của Nam Long

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24433

Nay tối nguyên tiêu vẻ nguyệt tròn,
Một bầu xuân sắc đượm vùng sông.
Nơi mờ khói sóng bàn quân vụ,
Thuyền nửa đêm về trăng ngập lòng.

(dự án dịch thơ của Thi Viện)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Có 1 người thích: Trần Quốc Thịnh

Thảo luận: Thảo luận về bài thơ Nguyên Tiêu

Ligong Jin

Đăng ký: 2/4/2009
Số bài: 3

Xin hỏi ai biết chính xác bài thơ này không, trước đây tôi đã từng đọc một quyển sách viết về thơ của Bác thì bài thơ nguyên tiêu viết bằng chữ hán viết trong quyển sách đó có câu thứ 2 hơi khác.
"Xuân san, xuân thuỷ, tiết xuân thiên."
Dịch nghĩa: Núi xuân, nước xuân, tiết trời xuân
Không hiểu bản nào mới là chính xác. Ai biết xin chỉ giùm.

Thảo luận: uhm

khang27031997

Đăng ký: 7/12/2009
Số bài: 2

uhm, tui cũng thấy lạ, trong sách của tui in "Xuân giang xuân thuỷ tiếp xuân thiên"

Bản dịch của Hà Ngọc Hoàng

canhcuarooc

Đăng ký: 25/7/2010
Số bài: 117

Trăng sáng đêm nay rằm tháng riêng
Xuân sông xuân nước tiếp xuân thiên
Giữa dòng sương khói bàn quân sự
Chở ánh trăng nghiêng giữa mạn thuyền

Da trắng vỗ bì bạch
Người đẹp ngắm mỹ nhân
Có 1 người thích: Trần Quốc Thịnh

Bản dịch của Hà Ngọc Hoàng

canhcuarooc

Đăng ký: 25/7/2010
Số bài: 117

Trăng sáng vừa tròn rằm tháng riêng
Xuân sông xuân nước tiếp xuân thiên
Giữa dòng sương khói bàn quân sự
Chở ánh trăng nghiêng giữa mạn thuyền

Da trắng vỗ bì bạch
Người đẹp ngắm mỹ nhân
Có 1 người thích: Nguyen Tieu

Thảo luận: Nguyên Tiêu

™…£¥ñh…™

Đăng ký: 10/3/2011
Số bài: 5

Theo tôi tra lại thì thấy đúng là:
"Xuân giang, xuân thuỷ, tiếp xuân thiên"

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Phạm Thanh Cải

Đăng ký: 21/3/2010
Số bài: 60

Đêm Tết Nguyên tiêu nguyệt sáng ngời
Xuân sông, xuân nước, lẫn xuân trời
Khói sương nơi vắng bàn quân sự
Đêm xuống thuyền đầy ánh nguyệt soi.

Có 1 người thích: Trần Quốc Thịnh

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

 





© 2004-2014 Vanachi