Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn
RSS feed Chia sẻ trên Facebook

Ve và kiến - La cigale et la fourmi

Thơ » Pháp » Jean de La Fontaine » Ngụ ngôn » Tập 1


    Facebook    Khác Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đăng bởi Vanachi vào 24/06/2006 15:08
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi karizebato vào 16/05/2009 20:12
Đã xem 2493 lượt, có 5 trả lời (3 bản dịch, 2 thảo luận)

La cigale et la fourmi

Ve và kiến (Người dịch: Nguyễn Văn Vĩnh)

La cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août, foi d'animal,
Intérêt et principal."
La Fourmi n'est pas prêteuse:
C'est là son moindre défaut.
"Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez? j'en suis fort aise:
Eh bien! dansez maintenant."

Ve sầu kêu ve ve
Suốt mùa hè
Đến kỳ gió bấc thổi
Nguồn cơn thật bối rối
Một miếng cũng chẳng còn
Ruồi bọ không một con
Vác miệng chịu khúm núm
Sang chị Kiến hàng xóm
Xin cùng chị cho vay
Dăm ba hạt qua ngày
Từ nay sang tháng hạ
Em lại xin đem trả
Trước thu, thề đất trời!
Xin đủ cả vốn lời
Tính Kiến ghét vay cậy
Thói ấy chẳng hề chi
Nắng ráo chú làm gì?
Kiến hỏi Ve như vậy
Ve rằng: Luôn đêm ngày
Tôi hát, thiệt gì bác!
Kiến rằng: Xưa chú hát
Nay thử múa coi đây


Dựa theo truyện của Aesop và Phrygian.

Bản dịch này được Nguyễn Văn Vĩnh sửa lại và đăng trên Đông Dương tạp chí vào năm 1914, có nghĩa là 7 năm sau bản dịch đầu tiên của ông theo thể thơ lục bát đăng báo vào năm 1907.
Có 1 người thích: luxiphe99


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24433

Ve sầu kêu ve ve
Suốt mùa hè
Đến kỳ gió bấc thổi
Nguồn cơn thật bối rối
Một miếng cũng chẳng còn
Ruồi bọ không một con
Vác miệng chịu khúm núm
Sang chị Kiến hàng xóm
Xin cùng chị cho vay
Dăm ba hạt qua ngày
Từ nay sang tháng hạ
Em lại xin đem trả
Trước thu, thề đất trời!
Xin đủ cả vốn lời
Tính Kiến ghét vay cậy
Thói ấy chẳng hề chi
Nắng ráo chú làm gì?
Kiến hỏi Ve như vậy
Ve rằng: Luôn đêm ngày
Tôi hát, thiệt gì bác!
Kiến rằng: Xưa chú hát
Nay thử múa coi đây

Bản dịch này được Nguyễn Văn Vĩnh sửa lại và đăng trên Đông Dương tạp chí vào năm 1914, có nghĩa là 7 năm sau bản dịch đầu tiên của ông theo thể thơ lục bát đăng báo vào năm 1907.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Thảo luận: Về xuất xứ

hongha83

hongha83

Đăng ký: 22/2/2008
Số bài: 19155
Thơ cá nhân: 9 bài

Bài thơ trên thuộc Quyển I bài 1.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Thảo luận: Ngụ ngôn Aesop

hongha83

hongha83

Đăng ký: 22/2/2008
Số bài: 19155
Thơ cá nhân: 9 bài

Vào một ngày mùa đông đẹp trời, vài con kiến đương bận với việc sấy khô ngô đã bị ướt sau một trận mưa dài. Lúc đó, một con ve từ đâu bay tới xin lũ kiến cho ít hạt ngô "vì" nó nói "tôi sắp chết đói đây". Lũ kiến ngừng làm việc một lúc mặc dù trái với qui định của chúng. "Chúng tôi có thể hỏi" chúng nói "anh đã làm gì trong suốt cả hè qua? Tại sao anh không đi tìm thức ăn để dự trữ cho mùa đông?" "Sự thực là" ve trả lời "tôi quá bận với việc hát ca nên không còn thời gian nữa" "Nếu anh dành mùa hè để hát" lũ kiến trả lời "thì không gì tốt hơn là hãy dành mùa đông để nhảy". Nói xong, chúng mỉm cười và lại tiếp tục công việc của mình.

(Người dịch: Thu Anh, Ngọc Bích)

Ngụ ngôn Ê-Dốp/ NXB Văn hoá thông tin, 2005.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh

karizebato

Đăng ký: 29/3/2009
Số bài: 1922

Trên cây có một con Ve
Hát hết mùa hè, mùa lạnh kiết so
Âu là đành phận đem đầu
Chạy sang chị Kiến kêu cầu lân bang
Nhờ bà hàng xóm lòng thương
Cho vay dăm hột thóc lương trợ thì
Khi nào hết lạnh sang hè
Lại xin đem nốt lãi lời phân minh
Nhược bà có bụng nghi tình
Xin thề giời, phật chứng minh việc này
Kiến bà tính ghét mượn vay
Trong nghìn thói độc thói này nhỏ nhen
Lắc đầu rồi lại còn chèn
Lúc trời nắng ráo anh em làm gì?
Ve rằng tôi ngâm phú thi
Đêm ngày nhai nhải, cái gì cũng ngâm
Kiến bà chúa tệ độc tâm
Đáp rằng xưa hát, nhảy đầm nay coi!

Đây là bản chuyển ngữ sang tiếng Việt đầu tiên của thơ ngụ ngôn La Fontaine được đăng trên Đại Nam đăng cổ tùng báo  vào năm 1907.
Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê

Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

karizebato

Đăng ký: 29/3/2009
Số bài: 1922

Mãi ca suốt cả vụ hè
Chợt khi gió bấc não nề cho Ve
Bọ sâu chẳng được con gì
Thiếu ăn Ve phải nằn nì tạm vay
Láng giềng chị Kiến gần ngay
Thóc ngô ít hạt, đợi ngày mùa sau
"Mong rằng Kiến hãy giúp nhau
Vốn lời xin nguyện sớm mau thanh hoàn"
Tính Kiến không thích làm ơn
Hỏi rằng: "Ấm nắng Ve làm việc chi?"
- Hát ca xua đuổi buồn đi
Em làm chuyện đó thiệt gì ai đâu
Kiến nghe giải thích giờ lâu:
- Trước ca, giờ hãy bắt đầu múa coi!

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992
Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê

 





© 2004-2014 Vanachi