Dùng font cỡ nhỏ Dùng font cỡ vừa Dùng font cỡ lớn
RSS feed Chia sẻ trên Facebook

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư thúc Vân - 宣州謝眺樓餞別校書叔雲

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch


» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



    Facebook    Khác Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: tiễn biệt Tạ Diễu
Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:49
Đã sửa 7 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 03/04/2010 00:47
Đã xem 5861 lượt, có 24 trả lời (10 bản dịch, 14 thảo luận)

宣州謝眺樓餞別校書叔雲

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư thúc Vân

Trên lầu Tạ Diễu ở Tuyên Châu tiễn đưa chú Vân làm hiệu thư lang (Người dịch: (Không rõ))

棄我去者,
昨日之日不可留;
亂我心者,
今日之日多煩憂。
長風萬里送秋雁,
對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨,
中間小謝又清發。
俱懷逸興壯思飛,
欲上青天攬明月。
抽刀斷水水更流,
舉杯銷愁愁更愁。
人生在世不稱意,
明朝散髮弄扁舟。

Khí ngã khứ giả,
Tạc nhật chi nhật bất khả lưu.
Loạn ngã tâm giả,
Kim nhật chi nhật đa phiền ưu.
Trường phong vạn lý tống thu nhạn,
Đối thử khả dĩ hàm cao lâu.
Bồng Lai văn chương Kiến An cốt,
Trung gian Tiểu Tạ hựu thanh phát.
Câu hoài dật hứng tráng tứ phi,
Dục thướng thanh thiên lãm minh nguyệt.
Trừu đao đoạn thuỷ thuỷ cánh lưu,
Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu.
Nhân sinh tại thế bất xứng ý,
Minh triêu tán phát lộng biên chu.

Bỏ ta đi mất
Ai mà giữ được ngày qua ngày
Làm lòng ta rối
Bao nhiêu phiền muộn chất hôm nay
Gió đưa cánh nhạn thu muôn dặm
Đối cảnh, lầu cao dốc chén say
Văn vẻ Kiến An phong cách nhã
Thanh cao nổi bật thơ ông Tạ
Lòng tràn hứng dật, tứ hùng bay
Trời xanh lên bắt vầng trăng lạ
Rút đao chém nước, nước càng trôi
Nâng chén tiêu sầu, sầu khó nguôi
Cuộc sống đời này không thoả ý
Sớm mai xoã tóc dạo thuyền thôi

» Hiện dịch nghĩa


Tuyên Châu: nay là huyện Tuyên thành, tỉnh An Huy.
Tạ Diễu lâu: lầu Tạ Diễu. Tạ Diễu là một nhà văn thơ nổi tiếng đất Dương Hạ thuộc Nam Tề thời Nam Bắc triều. Ông tự Pháp Huy, văn chương thanh tú, hoa lệ, giỏi làm thơ ngũ ngôn, từng làm thái thú Tuyên Thành.
Hiệu thư thúc Vân: quan hiệu thư lang là chú của tác giả, tên Lý Vân 李雲.
(Năm 753)



 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Thảo luận: Rút dao chém nước

Hà Như

Hà Như

Đăng ký: 21/10/2009
Số bài: 934

Trong phim Bao Thanh Thiên, đoạn đầu phim, có thơ:

Rút dao chém nước, nước càng chảy xiết,
Nâng chén tiêu sầu, sầu lại sầu thêm.

Mạo muội cho rằng từ 2 câu trong bài này, đã được ghép với các câu khác.

Trừu đao đoạn thuỷ thuỷ cánh lưu,
Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu.

Các bạn có thấy đúng như vậy chứ nhỉ. Hay là từ câu nào.
HN

Có 1 người thích: Đồ Nghệ

Bản dịch của Trần Trọng San

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Hôm qua khôn giữ ngày đi
Hôm nay nghĩ nỗi chia ly mà sầu
Gió dài đưa cánh nhạn thâu
Cảnh này dục khách lên lầu mà say
Cốt Kiến An văn Bồng Lai
Lại thêm Tiểu Tạ thi tài lừng danh
Tứ hùng hứng nhẹ bay nhanh
Muốn lên cao nắm trăng thanh trên trời
Cầm dao chém nước nước trôi
Tình buồn dẫu rượu say người khôn quên
Ở đời gặp chuyện lo phiền
Sớm mai xoã tóc bơi thuyền mà chơi

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Bỏ ta đi đó đã rồi
Là ngày bữa trước vãn hồi được sao
Lòng ta rối loạn vì đâu
Vì ngày hiện tại dồi dào nỗi lo
Ngoài muôn dặm gió thu đưa nhạn
Trên lầu cao hãy cạn chén mời
Kiến An văn vật Bồng Lai
Trung gian Tiểu Tạ trổ tài thanh cao
Đem dật hứng tứ cao bay tít
Lên trời xanh nhật nguyệt xem chơi
Rút dao chém nước nước trôi
Tiêu sầu nhấc chén lại đôi nỗi sầu
Ở đời vừa ý được đâu
Sáng ngày xoã tóc tiêu dao trên thuyền

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/5/2004
Số bài: 24448

Bỏ ta mà đi
Ngày hôm qua giữ lại làm sao!
Làm rối lòng ta
Ngày hôm nay lắm nỗi phiền ưu
Gió rong muôn dặm đưa thu nhạn,
Cảnh ấy nên say ngất trước lầu.
Văn chương Bồng Lai, Kiến An cốt cách,
Ông Tạ tứ lạ, ý thanh tao,
Muốn lên trời xanh ngắm trăng sáng
Vung dao chém nước, nước chảy ào.
Ở đời, người đâu được xứng ý,
Thuyền con, xoã tóc, sớm khua chèo.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

 





© 2004-2014 Vanachi