Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

372 người đang online (5 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Sầu ca - Элегия

Thơ » Nga » Aleksandr Sergeevich Pushkin



   Sầu ca (Aleksandr Sergeevich Pushkin - Александр Сергеевич Пушкин, Nga)
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 543 lần
Đăng bởi Biển nhớ vào 03/02/2007 03:40
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 03/02/2007 07:12
x Có 1 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

Элегия

Sầu ca (Người dịch: Xuân Diệu)

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.
Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

Niềm vui tắt của những năm điên dại
Tôi nặng nề nhớ lại, như men rượu ảo mờ...
Như nỗi buồn những ngày đã trôi qua
Càng nung nấu, ngày càng thêm mạnh sức
Đường đời tôi ảm đạm - Biển xao xuyến tương lai
Đêm cho tôi bận bịu với ai hoài
Nhưng tôi không muốn chết, các bạn ơi
Tôi muốn sống để nghĩ suy và đau khổ
Và tôi biết giữa xót xa tột độ
Giữa lo âu và hồi hộp, tôi sẽ được sướng vui:
Lại có lúc tôi uống say những âm điệu bồi hồi
Tôi sẽ lại tràn trề nước mắt trên những hình tượng sinh sôi
Và có thể, vào lúc hoàng hôn buồn thảm của tôi
Tình yêu lại sáng ngời một nụ cười tạm biệt


(1830)

(Xuân Diệu dịch theo bản dịch nghĩa của Thuý Toàn)
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Xuân Diệu 

Biển nhớ

Biển nhớ

Đăng ký: 20/01/2007 03:26
Số bài gửi: 1288

Đã được xem 511 lần
Đăng bởi Biển nhớ vào 03/02/2007 03:40
Niềm vui tắt của những năm điên dại
Tôi nặng nề nhớ lại, như men rượu ảo mờ...
Như nỗi buồn những ngày đã trôi qua
Càng nung nấu, ngày càng thêm mạnh sức
Đường đời tôi ảm đạm - Biển xao xuyến tương lai
Đêm cho tôi bận bịu với ai hoài
Nhưng tôi không muốn chết, các bạn ơi
Tôi muốn sống để nghĩ suy và đau khổ
Và tôi biết giữa xót xa tột độ
Giữa lo âu và hồi hộp, tôi sẽ được sướng vui:
Lại có lúc tôi uống say những âm điệu bồi hồi
Tôi sẽ lại tràn trề nước mắt trên những hình tượng sinh sôi
Và có thể, vào lúc hoàng hôn buồn thảm của tôi
Tình yêu lại sáng ngời một nụ cười tạm biệt

(Xuân Diệu dịch theo bản dịch nghĩa của Thuý Toàn)

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ


Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous