Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

126 người đang online (3 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả - 鸚鵡洲送王九之江左

Thơ » Trung Quốc » Mạnh Hạo Nhiên



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả (Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: tống biệt , Hoàng Hạc lâu
Đã được xem 2039 lần
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2006 10:56
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 22/01/2007 23:43
x Có 4 bài trả lời
x Có 2 người yêu thích


(3 điểm, 2 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

鸚鵡洲送王九之江左

Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả

Bãi Anh Vũ tiễn Vương Cửu đi Giang tả (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

昔登江上黃鶴樓,
遙愛江中鸚鵡洲。
洲勢逶迤繞碧水,
鴛鴦鸂鶒滿灘頭。
灘頭日落沙磧長,
金沙熠熠動飆光。
舟人牽錦纜,
浣女結羅裳。
月明全見蘆花白,
風起遙聞杜若香。
君行泰泰莫相忘。

Tích đăng giang thượng Hoàng Hạc lâu,
Dao ái giang trung Anh Vũ châu.
Châu thế uy di nhiễu bích thuỷ,
Uyên ương khê xích mãn than đầu.
Than đầu nhật lạc sa thích trường,
Kim sa dực dực động tiêu quang.
Chu nhân khiên cẩm lãm,
Hoán nữ kết la thường.
Nguyệt minh toàn kiến lô hoa bạch,
Phong khởi dao văn đỗ nhược hương.
Quân hành thái thái mạc tương vương.

Xưa lầu Hoàng Hạc có lên
Bãi Anh Vũ đẹp nằm trên sông dài
Uốn theo dòng nước bao vây
Uyên ương vịt nước bay đầy bãi xanh
Mặt trời lặn ở đầu ghềnh
Chiều hôm nắng quái rực trên cát vàng
Ngư ông kéo cột thuyền nan
Những cô giặt lụa vá đan xiêm là
Hoa lau trắng dưới trăng ngà
Mùi  lan thoang thoảng như xa như gần
Người đi có nhớ cố nhân ?

» Hiện dịch nghĩa


Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3269.html
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 01/06/2004 11:52
Số bài gửi: 22947

Đã được xem 1967 lần
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2006 10:56
Xưa lầu Hoàng Hạc có lên
Bãi Anh Vũ đẹp nằm trên sông dài
Uốn theo dòng nước bao vây
Uyên ương vịt nước bay đầy bãi xanh
Mặt trời lặn ở đầu ghềnh
Chiều hôm nắng quái rực trên cát vàng
Ngư ông kéo cột thuyền nan
Những cô giặt lụa vá đan xiêm là
Hoa lau trắng dưới trăng ngà
Mùi  lan thoang thoảng như xa như gần
Người đi có nhớ cố nhân ?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Phụng Hà 

Phụng Hà

Đăng ký: 22/08/2007 06:24
Số bài gửi: 951

Đã được xem 1069 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 21/07/2009 06:18
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Phụng Hà vào 14/10/2009 06:38
Lầu Hoàng Hạc, xưa lên thăm thú,
Xa thương bãi Anh Vũ giữa dòng.
Quanh cồn, một dải nước trong,
Uyên ương, vịt nước thong dong đậu đầy.
Hoàng hôn xuống, bãi dài bảng lảng,
Doi cát vàng nắng quái chiều nghiêng.
Lão chài kéo cột neo thuyền,
Gái thôn giặt lụa, kết xiêm rộn ràng.
Dưới trăng rạng, lau ngàn trắng toát,
Gió thoảng đưa ngào ngạt đỗ lan.
Đừng quên bạn, đi bình an.

Bản dịch của lenamphong 

htcmb

Đăng ký: 29/11/2010 11:54
Số bài gửi: 1363

Đã được xem 765 lần
Đăng bởi htcmb vào 20/01/2011 13:34
Xưa lên Hoàng Hạc lầu sông
Nhìn xa Anh Vũ bãi trong tuyệt trần
Bãi dài uốn khúc nước xanh
Uyên ương vịt nước chen chân chốn này
Trời chiều Ác lặn qua đây
Cát vàng lấp lánh ánh đầy hoàng hôn
Dây hoa Chài kéo thuyền lên
Vải màu mới giặt kết liền bên nhau
Trăng lên lau trắng một màu
Mùi hương Đỗ Nhược gió loang khắp miền
Lên đường chúc bạn bình yên, nhớ về.



Có 1 người cảm ơn: xuan dan
Bản dịch của Lâm trung Phú 

phuhoang4142

(Đã bị khoá vì lý do: liên tục vi phạm quy định)

Đăng ký: 13/10/2010 14:47
Số bài gửi: 433

Đã được xem 715 lần
Đăng bởi phuhoang4142 vào 13/06/2011 12:58
Từng lên lầu Hạc Vàng bên sông,
Anh Vũ xa thương bãi giữa dòng .
Lượn uốn quanh co màu nước biếc,
Uyên ương vịt nước tụ về đông.
Bãi dài trời lặn cuối cồn vắng,
Lấp lánh cát vàng gió nổi dông !
Ông lái cột thuyền lại,
Cô em kết lụa hồng !
Trăng vàng nhìn rõ bông lau trắng,
Gió thoảng hương hoa đỗ nhược xông !
Anh đi may mắn-Chớ xa lòng !!



Có 1 người cảm ơn: xuan dan

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous