Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

307 người đang online (6 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Tôi đã thôi ước mơ - Я пережил свои желанья

Thơ » Nga » Aleksandr Sergeevich Pushkin



   Tôi đã thôi ước mơ (Aleksandr Sergeevich Pushkin - Александр Сергеевич Пушкин, Nga)
 
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đã được xem 835 lần
Đăng bởi demmuadong vào 01/09/2006 03:05
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 15/03/2007 07:30
x Có 2 bài trả lời


(2 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

Я пережил свои желанья

Tôi đã thôi ước mơ (Người dịch: Thái Bá Tân)

Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец -
Живу печальный, одинокой,
И жду: придет ли мой конец?

Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один - на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!...

Tôi đã thôi ước mơ
Đã không còn hy vọng
Chỉ còn lại bây giờ
Là nỗi buồn trống rỗng

Hoa đời tôi lại tàn
Trong bão đời khắc nghiệt
Tôi sống buồn cô đơn
Chờ: phải chăng sắp chết ?

Tôi như chiếc lá gầy
Treo trên cành trơ trọi
Vàng, bé nhỏ, lắt lay
Đợi mùa đông gió thổi


1821
 
 


 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Bản dịch của Thái Bá Tân 

demmuadong

demmuadong

Đăng ký: 06/08/2006 00:01
Số bài gửi: 1607

Đã được xem 787 lần
Đăng bởi demmuadong vào 01/09/2006 03:05
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi demmuadong vào 01/09/2006 03:59
Tôi đã thôi ước mơ
Đã không còn hy vọng
Chỉ còn lại bây giờ
Là nỗi buồn trống rỗng

Hoa đời tôi lại tàn
Trong bão đời khắc nghiệt
Tôi sống buồn cô đơn
Chờ: phải chăng sắp chết ?

Tôi như chiếc lá gầy
Treo trên cành trơ trọi
Vàng, bé nhỏ, lắt lay
Đợi mùa đông gió thổi

1821

... Thì cứ say cho xa đừng phải nhớ.
Thì cứ điên cho đổ vỡ đừng buồn...

Bản dịch của nguyen tung cuong 

Tung Cuong

Đăng ký: 09/07/2009 01:59
Số bài gửi: 204

Đã được xem 409 lần
Đăng bởi Tung Cuong vào 12/07/2009 20:47
Đã qua thời ước mong,
Cũng chẳng còn mơ mộng;
Trái đắng ngậm trong lòng
Hồn đớn đau, trống rỗng.

Số phận bao dông bão
Vòng hoa đời tàn phai-
Tôi cô đơn, sầu não,
Chờ: kết thúc nay mai?

Cuối đông, trời rét muộn
Trong tiếng bão rít bay,
Trên cành gầy côi cút
Sót chiếc lá lắt lay...


Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]






RSS © 2004-2013 annonymous