Thi viện

Quên mật khẩu | Đăng ký

598 người đang online (9 thành viên)

 

» Tham gia Thi Viện trên facebook Tìm nhanh:      Góp ý



Hoài thượng biệt hữu nhân - 淮上別友人

Thơ » Trung Quốc » Trịnh Cốc



» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá



   Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc - 鄭谷, Trung Quốc)
 
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Vãn Đường
Từ khoá: tống biệt , hoa liễu
Đã được xem 1629 lần
Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2006 00:21
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 09/01/2010 19:31
x Có 14 bài trả lời


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
 
 

淮上別友人

Hoài thượng biệt hữu nhân

Trên sông Hoài từ biệt bạn (Người dịch: Phụng Hà)

揚子江頭楊柳春,
楊花愁殺渡江人。
數聲風笛離亭晚,
君向瀟湘我向秦。

Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.

Hoa dương xuân nở bến sông Dương,
Qua sông chạnh liễu, dạ sầu thương.
Sáo muộn ly đình theo gió thoảng,
Tôi sang Tần, bạn trẩy Tiêu Tương.

» Hiện dịch nghĩa


sông Hoài: chảy qua tỉnh Hà Nam, Giang Tô và An Huy.
 
 


 

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của Ngô Tất Tố 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 1449 lần
Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2006 00:21
Sông Dương dương liễu đua tươi,
Hoa dương buồn chết dạ người sang sông,
Đình hôm tiếng sáo não nùng
Anh đi bến Sở, tôi trông đường Tần.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Hải Đà 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 1408 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 10:25
Dương Tử sông dài liễu thắm xuân
Hoa dương ủ rũ khách bần thần
Ly đình sáo gió chiều vi vút
Bạn hướng Tiêu Tương, tớ hướng Tần.

Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Hải Đà 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 1408 lần
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 10:25
Liễu xanh rờn bến sông Dương
Chạnh lòng ly khách hoa dương héo mòn
Ly đình sáo gió véo von
Tiêu Tương bạn đến, hướng Tần tôi đi.

Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Điệp luyến hoa 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 1384 lần
Đăng bởi Vanachi vào 01/08/2007 15:45
Dương Tử đầu dòng dương liễu xuân,
Dương hoa sầu chết kẻ sang sông.
Vi vu tiếng sáo chiều ly biệt,
Kẻ hướng Tiêu Tương, kẻ hướng Tần.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.

Bản dịch của Phụng Hà 

Phụng Hà

Đăng ký: 21/08/2007 06:24
Số bài gửi: 949

Đã được xem 1374 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 23/08/2007 05:57
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Phụng Hà vào 05/05/2011 19:26
Hoa dương xuân nở bến sông Dương,
Qua sông chạnh liễu, dạ sầu thương.
Sáo muộn ly đình theo gió thoảng,
Tôi sang Tần, bạn trẩy Tiêu Tương.

Bản dịch của Cao Tự Thanh 

Diệp Đồng

Đăng ký: 11/09/2007 01:33
Số bài gửi: 142

Đã được xem 1228 lần
Đăng bởi Diệp Đồng vào 16/08/2008 18:25
Dương Tử đầu sông dương liễu xuân,
Hoa dương buồn chết khách qua sông,
Sáo buông mấy tiếng đình phai nắng,
Người hướng Tiêu Tương kẻ hướng Tần.

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng 

Nguyễn Lãm Thắng

Đăng ký: 18/10/2008 11:33
Số bài gửi: 1392

Đã được xem 1146 lần
Đăng bởi Nguyễn Lãm Thắng vào 09/12/2008 15:56
Liễu sông Dương đượm sắc xuân
Người sang sông, chết nỗi buồn vì hoa
Bên đình sáo vẳng xót xa
Tôi Tiêu Tương, còn anh qua đất Tần.

Thảo luận thêm: 聲羌笛: thanh phong địch hay thanh khương địch? 

hoanggiapton

Đăng ký: 13/06/2008 12:42
Số bài gửi: 490

Đã được xem 1099 lần
Đăng bởi hoanggiapton vào 02/06/2009 13:44
聲羌笛: Nếu là thanh khương địch, thì có nghĩa là tiếng sáo Khương theo ngũ cung. Không biết có đúng không? Xin các bạn am hiểu giải nghĩa thêm cho.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn 

hoanggiapton

Đăng ký: 13/06/2008 12:42
Số bài gửi: 490

Đã được xem 1098 lần
Đăng bởi hoanggiapton vào 02/06/2009 13:48
Đã sửa 5 lần, lần sửa cuối bởi hoanggiapton vào 11/03/2010 11:45
Đầu Dương Tử liễu xuân tươi,
Hoa dương liễu chết lòng người sang sông.
Đình chiều biệt tiếng sáo lồng,
Anh Tiêu Tương tới, tôi mong về Tần.

Thảo luận thêm: Khương địch/phong địch 

Vanachi

Con chim bạt gió lạc loài kêu thương

Vanachi

Đăng ký: 31/05/2004 11:52
Số bài gửi: 22944

Đã được xem 1089 lần
Đăng bởi Vanachi vào 03/06/2009 04:18
Sorry vì trước tại hạ để bản Hán văn là 羌笛, cũng không rõ là từ đâu ra nữa (không hiểu có phải là ảnh hưởng từ câu "Khương địch hà tu oán dương liễu" hay không), nhưng xem các bản chép thì đều là 風笛.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.


Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối






RSS © 2004-2013 annonymous